In Gbaya, the notion of confusion or dismay is emphasized in the referenced verses with yelem, an ideophone that expresses becoming confused, not knowing what to think.
Note that for 1 Maccabees 10:74 the Gbaya translators interpreted along the lines of the French Traduction œcuménique de la Bible which has “he was completely shaken by it” ( il en fut tout ébranlé) instead of the New Revised Standard Version, updated edition‘s “his spirit was aroused.”
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 4:1:
- Kupsabiny: “When Ishbosheth son of Saul heard that Abner had been speared in Hebron, he became afraid, and fear/anxiety came upon all the people of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “At the time Ishbosheth son of Saul heard that Abner had been killed in Hebron at that time he became very much afraid, and all the Israelites also became afraid.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When- Ishboshet the child of Saul -heard, that Abner was-killed at Hebron, he became- very -afraid including all the people of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Saul’s son Ishbosheth heard that Abner had been killed at Hebron, he realized that he might also be killed. He became discouraged, and all the Israeli people trembled/became afraid.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.