Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the king.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 6:29:
- Kupsabiny: “So, we cooked my boy and ate (him). But the next day, I also said to her, ‘Give us your boy to eat,’ but she hid her boy.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So we prepared my son and ate him. The next day, when I said to her, ‘Bring your son to eat’ she hid him."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So we (excl.) cooked my child and ate (it). The next day, I told her that we (excl.) will-eat also her child, but she hid it.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So we killed my son and cut his body up and boiled his flesh and ate it. The next day, I said to her, ‘Now give your son to me, in order that we can kill him and cook his flesh and eat it.’ But she has hidden her son!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.