Japanese benefactives (yokoshite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, yokoshite (よこして) or “have someone come” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Kings 5:8

But: The Hebrew text actually begins this verse with the verbal transition meaning “And it happened.” In most translations this is represented only by the beginning of a new paragraph.

When Elisha … heard that the king of Israel had rent his clothes: The text indicates that Elisha became aware of the fact that the king had torn his clothes at some time after the event. But probably the interval between the king’s action and the prophet’s hearing of it was not very long because Naaman was still in town and available to visit Elisha (see verse 9). The immediate reaction of the prophet is made clear in Contemporary English Version, which begins this verse with “As soon as Elisha … heard what had happened.”

Instead of Elisha the man of God, the ancient Greek translation has only the proper name. It omits the words the man of God here and in verse 20 below (see New Jerusalem Bible and its note). This textual problem, however, is not mentioned in Hebrew Old Testament Text Project or Critique Textuelle de l’Ancien Testament and translators are advised to translate the longer reading in both cases. However, it is acceptable to omit the words the man of God, as Good News Translation does in verse 20, if this phrase causes unnaturalness in the receptor language.

He sent to the king; that is, “he sent a message to the king” or “he sent someone to the king” with the message that follows.

Why have you rent your clothes?: This question really means “Why are you so upset?” (Good News Translation). Elisha knew that when a fellow Israelite purposely tore his clothes, it was because he was very distressed over something. What he was really asking had to do with why the king was so distressed. There was no need to be troubled since Elisha knew what to do about Naaman’s problem.

Let him come now to me: The Hebrew word translated now is actually the particle of entreaty, which indicates a polite request is being made here (see the comments on 1 Kgs 1.12). So the whole clause may be translated “I pray you, let him come to me” (An American Translation) or in more modern terms, “Please let him come here to me.” In some languages the most natural rendering will be something like “I beg you to send him to me.”

That he may know that there is a prophet in Israel: This may have to be translated as a separate sentence in some languages. Some may say “If he comes here, he will learn that the people of Israel have a real prophet.” Since it is implied that Elisha will help Naaman with his problem, another possible rendering might be “If he comes here, he will understand that there is a real prophet in Israel because I will help him.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 5:8

5:8a Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes,

Elisha the man of God heard that the king of Israel had ripped his clothes.

-or-

The prophet Elisha learned that the king of Israel had torn his clothes ⌊in distress/dismay⌋ .

5:8b he sent a message to the king:

He sent this message to the king:

-or-

So he sent someone to the king to say to him,

5:8c “Why have you torn your clothes?

“Why have you (sing.) ripped your (sing.) clothes? ⌊There is no need to be distressed!

-or-

“You (sing.) do not need to ⌊become upset and⌋ tear your (sing.) clothes ⌊like that⌋ !

-or-

“You (sing.) should not tear your clothes ⌊in dismay/panic⌋ !

5:8d Please let the man come to me,

Ask/Tell this man to come to me

-or-

Please send this man ⌊Naaman⌋ to me.

-or-

Naaman should come to me.

5:8e and he will know that there is a prophet in Israel.”

and he will learn that there is a prophet in Israel.”

-or-

He will come to know/realize that there is ⌊a true⌋ prophet ⌊here⌋ in Israel.”

-or-

Then⌋ he will find out that there is a prophet ⌊of God⌋ in Israel.”

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.