Honorary "are" construct denoting God (“do/make”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/make” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Timothy 6:13 – 6:14

The two imperatives in verses 11-12 are now made complete by a third imperative that is part of a solemn charge strengthened by an oath formula similar to that of 5.21 (except for the omission of the angels). Of special concern to translators is that verses 13-16 form one sentence in the Greek text, a structure that has been retained in Revised Standard Version (except for the last part of verse 16; so also New International Version). As in similar cases, it may be necessary to subdivide this long sentence into shorter sentences, in accordance with the stylistic requirements of the receptor language and the needs of the intended audience.

For further comments on In the presence of, see 5.21. God is here described as the one who gives life to all things, which is another way of saying that God is both creator and preserver of life. Another way to express this phrase is “who causes all things to have life (or, to live).” Christ Jesus, on the other hand, is described as one who before Pontius Pilate made the good confession. Pontius Pilate was the Roman governor who presided over the trial of Jesus in Jerusalem. This is the only place in all the letters where Pontius Pilate is referred to. There is no certainty as to what good confession refers to. A clue to its meaning is the interpretation given to the phrase before Pontius Pilate. The Greek preposition translated before can also be rendered as “under,” hence “in the days of.” Taken in this manner the confession would refer to the witness of his life and ministry, and particularly his suffering and eventual death. If, however, the Greek preposition is taken with the meaning “in the presence of,” then the confession would refer to Jesus’ witness during his trial before Pilate, including the way he acted, and more specifically his steadfastness in asserting the truth despite the threat of crucifixion. This second option is the choice of most translations. Other translation models are “who steadfastly said what he believed when he was before Pontius Pilate” or “who steadfastly told the truth when Pontius Pilate was trying him.”

There is of course a parallelism between the good confession of Timothy and the good confession of Christ Jesus. But obviously, while the same expression is used in both instances, Timothy’s confession cannot be synonymous with that of Christ Jesus. But perhaps the parallel is in that Timothy’s is a confession of faith in Christ, whereas Christ’s is an affirmation of faith in the truth.

Having strengthened the charge with the oath formula, Paul then goes on to explain the content of the charge. First of all Timothy is commanded to keep the commandment. Keep in this context means “obey” or “follow.” What the commandment refers to is not specified in the letter nor is it clear from the context. Some possibilities mentioned are: (1) the gospel message itself; (2) the whole Christian faith understood as a new law; (3) a baptismal or ordination charge to Timothy; (4) a reference to verses 11-12; (5) a command to Timothy to remain faithful in the faith and in his ministry (see, for example, 4.16); (6) all the instructions contained in the letter. A literal rendering will be quite unclear; Good News Translation has opted for (3) or (4), or perhaps (6). Another way, then, to express keep the commandment is “You must obey what I have ordered (or, instructed) you to do.”

At any rate Timothy is commanded to keep the commandment unstained and free from reproach. The first of these terms is literally “spotless”; it is used to describe the lamb that was chosen for the sacrifice, which was supposed to be perfect in every way and therefore free from any defect. Free from reproach, on the other hand, pertains to what cannot be criticized, hence “above criticism,” that is, nothing can be said against it. There are two possible ways of interpreting these two terms in the context of the verse. First, they can be taken with commandment, which means that the purity of the commandment should be kept in order to prevent anyone from criticizing it. This option would go well with an interpretation of commandment as Christian doctrine or the Christian faith, and keep as “guard” or “preserve.” A second possibility is to take the two terms as qualifying the way the commandment is kept; the sense then is to keep the commandment in such a spotless way (that is, perfectly, without failure) that no one can criticize the way you are doing it. This second option is quite appropriate when commandment is taken to refer to instructions that Timothy received either at his baptism or at his ordination; keep then is taken with the sense of “to obey.” A good model for this second option is Good News Translation: “obey your orders and keep them faithfully.” Another possible model is “carefully obey the instructions which I have given you so that no one can criticize you.”

The term for appearing is not the usual New Testament word used for the return of Jesus Christ; it is, however, used in the Pastoral Letters to refer either to Christ’s incarnation (see 2 Tim 1.10) or to Christ’s second coming (see 2 Tim 4.1, 8; Titus 2.13). The Greek term used here is epifaneia (from which we get the English word “epiphany”), which in Greek literature was a technical term for the self-disclosure or visible manifestation of a god or a semi-divine being (such as a king or an emperor); this disclosure is achieved either by a personal appearance or by some display of power. In the Judaism that existed right before the New Testament era, this term was used to describe the manifestations of the power of God. In the present verse the term definitely refers to the second coming of Jesus Christ, during which time he will render judgment on Timothy concerning how he has obeyed the instructions given to him. For our Lord Jesus Christ, see 1.2.

Alternative translation models for these two verses are:
• I call upon God who causes all things to have life, and Christ Jesus who steadfastly told the truth when Pontius Pilate was trying him, to be witnesses. I want them to witness that I am commanding you to faithfully obey the instructions I have given you until the Day when our Lord Jesus Christ will appear. If you do this, no one will be able to criticize you.

Or:
• I call upon God and Christ Jesus to be witnesses as I command you to faithfully … God is the one who gives life to all, and Christ Jesus is the one who steadfastly said what he believed when he was before Pontius Pilate.

Or:
• Now I ask you to make a promise. Make it in the presence of God, who gives life to all, and in the presence of Jesus Christ, who openly told Pontius Pilate about his faith. Promise to obey completely and fully all that you have been told until our Lord Jesus Christ returns [Contemporary English Version].

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 6:13

6:13–16

In the Greek the sentence that begins in 6:13 does not end until 6:16d. In many languages this will make a sentence that is too long and very difficult to understand. As you translate these verses, consider where you might make sentence breaks. However, be sure that you keep the main focus of the verses.

6:13a

I charge you: That is, Paul was ordering Timothy to do something. It was a command. What he commanded is in 6:14. This is the main clause of this verse.

6:13b

in the presence of God: When Paul commanded Timothy In the presence of God, he meant that God the Father was a witness to what Paul was telling Timothy to do. Paul was stressing that what he would say next was extremely important. See also the note on “before God” in 5:21a.

6:13c

who gives life to all things: This verse part gives a description of God. That is, whatever lives, lives only because God has caused it to live.

6:13d

and of Christ Jesus: Here Paul reminded Timothy that Jesus Christ also was a witness to what Paul was commanding Timothy to do.

Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person. (Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.)

In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.

However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.

Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.

6:13e

who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: This clause describes Jesus’ action when he testified before Pilate.

the good confession: The phrase that the Berean Standard Bible translates as the good confession probably refers to what Jesus told Pilate. Jesus told the truth about himself. For example, Jesus knew that his enemies would kill him if he said that he was the king of the Jews. Even though he knew that, he answered “yes” when Pilate asked him that question. See Matthew 27:11; Mark 15:2; Luke 23:3; John 18:33–37.

His testimony: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as testimony refers here to giving evidence in a court.

before Pontius Pilate: That is, Jesus testified while standing in front of Pontius Pilate to be judged.

Pontius Pilate: Pontius Pilate was the Roman governor of Judea at the time when Jesus was crucified. It was he who was the judge who tried Jesus and ordered Roman soldiers to execute him.

General Comment on 6:13a–e

In some languages it may be better to reorder this verse. For example:

13bIn the sight of God 13cwho gives life to everything, 13dand in the sight of Christ Jesus, 13ewho while testifying before Pontius Pilate made the good confession, 13aI charge you:

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of 1 Timothy 6

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here.