oneself (go-jishin) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-jishin (ご自身), a combination of “onseself” (jishin) and the honorific prefix go-. This can also be used for other reflexive pronouns (myself, himself, yourself etc.)

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (-sete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Thessalonians 3:11

Paul’s first prayer is that God and Jesus together may make possible another visit to Thessalonica. The word translated himself is commonly used by Paul at the beginning of his prayers (cf. 5.23; 2 Thess. 2.16; 3.16). By New Testament times, the word had lost some of its earlier emphatic force, and in this and similar contexts it may be something of a formula. If this is so, the word would be best omitted in translation, as in Moffatt Die Bibel im heutigen Deutsch Bijbel in Gewone Taal. On the other hand, it is here in an emphatic position at the beginning of a sentence, and so may express a further link with the whole preceding passage 2.17–3:10. This would imply the following: “Satan has done everything possible (cf. 2.18; 3.5) to keep us apart, and has so far succeeded. We therefore pray that God himself and our Lord Jesus (the only higher power to whom we can appeal) may overrule Satan’s efforts and bring us together again.” In this case, the word himself, which is included in most translations, would be justified.

In many languages one cannot speak of Father without identifying the person(s) to whom he stands in that relation; that is, kinship terms such as “father” must always be possessed. In general, the possessive pronoun used with “Father” in this type of context would be the inclusive first person plural, if one must distinguish between first person inclusive and exclusive, for example, “I pray that our God and our Father himself.” A connective such as “and” might give the impression that there are two deities. Accordingly, apposition or a relative clause may be necessary, for example, “our God, our Father” or “our God, who is our Father.”

God and Jesus are so united in Paul’s thought and prayer that he can link them as subjects of verbs (may … prepare, v. 11, may … make … grow more and more and may … make … become … great, v. 12) which in Greek are the singular. This emphasizes the way in which Paul can speak first of God the Father and immediately after of Jesus in relation to the same activities. King James Version‘s addition of “Christ” (after “Lord Jesus”) is unlikely to be a part of the original text. Modern translations, with the exception of Knox and Jerusalem Bible (but not Bible de Jérusalem), have our Lord Jesus, which is almost certainly correct.

The exact meaning of the word translated prepare, and therefore of the metaphor prepare the way, is not certain in this context. The verb may mean either (1) “to make straight,” or (2) “to guide or direct.” If the second possibility is chosen, a human object must be supplied: “may God guide us along the path which leads to you.” Phillips, for example (cf. Knox New English Bible Translator’s New Testament Le Nouveau Testament. Version Synodale), translates “guide our steps to you.” “To make straight” seems to fit the context better, since the problem is not that the evangelists may lose their way, but that outside obstacles need to be removed. Barclay (cf. Bijbel in Gewone Taal) accordingly translates “open up the way,” and Zürcher Bibel Die Bibel im heutigen Deutsch La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée Bible de Jérusalem have “smooth our path.” The Greek word occurring here is related both in form and in meaning to that used in Mark 1.3b: “Make a straight path for him to travel.”

In many languages prepare the way, particularly in the meaning which it has in this context, is rendered “make it possible for us to come,” or “remove anything that keeps us from coming.”

In some languages an idiomatic expression, “to clear the path for us to come to you,” may be employed. In some languages it is often important to distinguish carefully the directional implications in terms such as “come” and “go.” This means that some languages in this instance may require “go to you” rather than “come to you.” It all depends upon the perspective used in a language. Is the point of reference the people to whom one is addressing a letter, or is it the place from which the letter is sent? Careful attention to such details are necessary if one is to avoid serious confusion (see notes on 4.14).

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Thessalonians 3:11

Paragraph 3:11–13

So Paul prayed that God would make it possible for him and his companions to return to Thessalonica. He also prayed that God would help the Thessalonian believers to love one another better and trust the Lord Jesus more strongly.

3:11

Paul sometimes added a prayer at the end of a section or a complete letter. See 1 Thessalonians 5:23; 2 Thessalonians 2:16, 3:16.

Now: This verse begins with a Greek conjunction that the Berean Standard Bible, like most English versions, translates as Now to show that Paul is making a transition. Be careful not to translate this conjunction literally as a time word, as it is not referring to “the present time.”

our God and Father: See the note on 1:3a.

Himself: The Greek word autos, which the Berean Standard Bible translates as Himself, is often used to emphasize something. However, that is not true in this verse. It is just the usual opening for a prayer in Greek that asks God to do something for someone.

direct our way to you: The Greek word kateuthunō, which the Berean Standard Bible has translated as direct, means “make straight, guide correctly.” Therefore, there are two ways to understand what it means here:

(1) It means “make straight.” So Paul was asking God to remove anything that would hinder or delay him returning to Thessalonica, just as someone would remove obstacles on a path or smooth out the surface of a road.

(New International Version (2011 Revision), Good News Translation, New Century Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible)

(2) It means “guide well/correctly.” So Paul was asking God to direct him and his companions safely and directly back to the Thessalonians.

(Berean Standard Bible, King James Version, Revised Standard Version, NET Bible, God’s Word)

It is recommended that you follow the first interpretation (1), as it makes good sense in the context of 2:18, where Paul wrote that Satan had hindered him from returning to Thessalonica. It would therefore be logical for Paul to ask God to remove such a hindrance.

© 2002 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.