The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “threshing floor” in English is translated in Kim with twal or “termite mound” which are used to build threshing floors. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Cherokee it is translated as “seeds — the place for knocking them off.” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
See also thresh.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 23:1:
- Kupsabiny: “One day, the message reached David that the Philistines had attacked the city of Keilah and they were busy ferrying food from the grain stores.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Philistines attacked Keliah City and plundered it of recently harvested grain, David heard of this.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When David was-told that Keila was-being-attacked by the Filistinhon and they were-taking/(looting) the harvest,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “One day someone told David, ‘You need to know that the Philistia army is attacking Keilah town and they are stealing grain from where men are threshing it.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.