Japanese benefactives (fuyashite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, fuyashite (増やして) or “multiply” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Chronicles 21:3

But Joab said …: But renders the common Hebrew conjunction. It is so translated because Joab’s response indicates an objection to David’s command. However, because the first part of Joab’s answer sounds positive, it may be better to avoid using the contrasting conjunction But until the middle of the direct quotation. This would mean introducing the question Are they not…? with the conjunction. Since Joab speaks in response to what David has just said, the verb said may be rendered “answered” (Good News Translation, Revised English Bible) or “replied” (American Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). The main point of this verse is that Joab attempts to make David change his mind about taking the census. He does so by asking a series of questions after having first expressed his sincere desire that the people of Israel should become much more numerous.

May the LORD add to his people a hundred times as many as they are!: Joab initially agrees with the spirit of David’s proposal by indicating a desire to see God “increase the number of his people” (New Revised Standard Version). In this context the Hebrew noun translated people probably should be translated “army,” as it is in 1 Chr 21.2; for example, NET Bible renders this whole clause as “May the LORD make his army a hundred times larger!”

Are they not, my lord the king, all of them my lord’s servants?: Joab’s first question implies that a census is not necessary since the people/army are already David’s subjects, submissive to his rule. It is at this point that many languages will require a contrasting conjunction such as “But.” This question is clearly rhetorical. Some translations change it to a statement (so Good News Translation, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). A good model for some languages may be “My master the king, all the Israelites are your servants” (New Century Version). Joab addresses King David in the third person here as my lord the king and my lord. Good News Translation changes to the second person but maintains the respect of the Hebrew by saying “Your Majesty” (similarly Bible en français courant). The Hebrew word for servants may also be rendered “subjects” (New American Bible) or “slaves” (Revised English Bible).

The first part of Joab’s response may be translated “Even if the LORD should increase his people a hundredfold, would not your majesty still be king and all the people your slaves?” (Revised English Bible).

Why then should my lord require this?: This seems to be a real question. Contemporary English Version expresses it as “Why do you need to know how many soldiers there are?”

Why should he bring guilt upon Israel?: This last question may be rhetorical, that is, Joab is not really asking for information. Revised English Bible changes this question into a statement, saying “It will only bring guilt on Israel.” The census would make the Israelites guilty of sin because it showed a lack of trust in God.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 21:3

21:3a But Joab replied, “May the LORD multiply His troops a hundred times over.

But Joab answered, “May Yahweh make his nation a hundred (100) times as large!
-or-
Joab ⌊didn’t like this idea. He said to David⌋ “I pray that Yahweh will make your army grow a 100 times bigger!

21:3b My lord the king, are they not all servants of my lord?

Don’t you know my master and king that all the Israelites are your servants? ⌊Yes, you do!
-or-
They are all your servants, my lord and my king. (Easy English Bible)

21:3c Why does my lord want to do this?

Why do you want to do this, my lord,
-or-
It would be better not to count them.

21:3d Why should he bring guilt on Israel?”

and make the whole nation guilty?” (GNTD)
-or-
The whole people of Israel will become guilty ⌊if you do what you have planned⌋ .”

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.