The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “threshing floor” in English is translated in Kim with twal or “termite mound” which are used to build threshing floors. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Cherokee it is translated as “seeds — the place for knocking them off.” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
See also thresh.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 13:9:
- Kupsabiny: “When they had reached an open rocky place belonging to a person called Kidon where wheat was (habitually) being beaten/threshed, something tripped the oxen who were pulling the cart. Then, Uzzah stretched out his hand and took hold of the Box of the Covenant.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When they arrived at the grain threshing floor of Kidon, because the oxen stumbled Uzzah reached out his hand to catch the Ark of the Covenant.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When they arrived at the place-of-threshing of Kidon, Uza took-hold of the Box, because the cows stumbled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But when David’s men came to the place where Kidon threshed grain, the oxen stumbled. So Uzzah reached out with his hand to prevent the Sacred Chest from falling off the cart.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.