7:11–12
Verses 7:11–12 contain further information about the woman mentioned in 7:10. Some versions, like the New International Version, put these two verses in parentheses, because they describe the woman’s general pattern of behavior, not what happened in this particular story.
If your language has a way to indicate background information that is not part of the main action of the story, you will want to use it here. Another way to make clear that these verses do not describe the events of this story is to refer to immoral wives in general. For example, other ways to translate 7:11a are:
She was the brash, rebellious type (New Living Translation (2004))
-or-
She was one of those women who are loud… (Contemporary English Version)
7:11a
She is loud: The word loud describes the woman’s voice. She speaks in a loud and boisterous manner.
and defiant: The word defiant indicates that the woman has a “stubborn” (New Century Version) and “rebellious” (God’s Word) attitude. She deliberately does what her husband does not want her to do.
7:11b
her feet do not remain at home: This phrase is a figure of speech (synecdoche) in which the woman’s feet represent the woman herself. It means that the woman never stays at home.
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
