Paragraph 23:9–13
23:9a
The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible leaves untranslated but some English versions translate as “For” is the conjunction that joins sentences and can be translated as “and.” Many English versions do not translate this conjunction. Use a connecting word that is natural in your language.
The LORD has driven out great and powerful nations before you: The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as driven out was used in verse 23:5b. See how you translated it there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh has made great and powerful nations leave as you conquered the land.
-or-
Yahweh has taken away the land from large, strong peoples in front of you.
23:9b
and: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible as and is literally “and you.” The plural pronoun “you” is emphatic. Some English translations add the words “as for” as a way to show emphasis in English. Other English versions, such as the Berean Standard Bible, do not make this emphasis explicit. Show this emphasis in a way that is natural in your language.
no one can stand against you: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as no one can stand against you is more literally “no man has stood before you until this day.” It indicates that none of their enemies had been able to defeat them. The Israelites had defeated all of them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
As for you, no one has defeated you up to this present day.
-or-
But you, none ⌊of your enemies⌋ has won against you yet.
© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
