SIL Translator’s Notes on Joshua 19:27

19:27a

then turned eastward: This part of the verse describes the southeastern border of Asher’s land.

toward Beth-dagon: The location of the town of Beth-dagon is unknown.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

From there it extended southeast to Beth-dagon town (Translation for Translators)
-or-
From there the border turned eastward to Beth-dagon town

19:27b

touched Zebulun: The clause touched Zebulun indicates that Asher’s land reached to the clan of Zebulun’s land in the southeast.

and the Valley of Iphtah-el: The Valley of Iphtah-el was mentioned in 19:14b. Its exact location is not known but it formed part of the boundary between the land of Asher’s clan and Zebulun’s clan.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and extended to the land of the clan of Zebulun and the Valley of Iphtah-el
-or-
It went up to the border of Zebulun’s land and the Valley of Iphtah-el

19:27c

and went north to Beth-emek and Neiel: This verse describes the eastern border. These towns were in the north of Asher’s land, along the eastern border.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The border continued northward to the towns of Beth-emek and Neiel
-or-
Then it went north to the towns of Beth-emek and Neiel

19:27d

passing Cabul on the left: The town of Cabul was in the plain of Acco.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and went on northward to the town of Cabul
-or-
It continued to Cabul in the north

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Joshua 20:8

20:8a

And: The Hebrew conjunction And makes this sentence a continuous sentence with the previous verse. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.

beyond the Jordan: The phrase beyond the Jordan indicates that the next towns were on the east side of the Jordan River.

east of Jericho: The phrase east of Jericho indicates that the next towns in the list were east of the town of Jericho.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

On the east side of the Jordan River, across from Jericho town
-or-
Across the Jordan River, to the east of the town of Jericho

20:8b

they designated Bezer: The town of Bezer was in the south part of Israel and east of the Jordan River.

on the wilderness plateau: The phrase the wilderness plateau indicates that Bezer was in a flat, uncultivated area. The term plateau refers to a flat plain.

from the tribe of Reuben: The phrase from the tribe of Reuben indicates that the town of Bezer was in the area that belonged to the clan of Reuben. The land that Moses assigned to the clan of Reuben is described in 13:15-23.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

the people of Israel chose the town of Bezer. It was in the wilderness on the plain that belonged to the clan of Reuben.
-or-
They also designated Bezer town, on the wilderness plateau that belonged to the Reuben clan.

20:8c

Ramoth in Gilead: The town of Ramoth was north of the modern town of Amman in Jordan. It was in the middle region of Israel’s land on the east side of the Jordan River. Gilead was a mountainous area north of the Dead Sea and east of the Jordan River. This area is now in the country of Jordan.

from the tribe of Gad: The phrase the tribe of Gad indicates that Moses had assigned the town of Ramoth in the region of Gilead to the clans of Gad.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

They also chose Ramoth town in the region of Gilead, which belonged to the people of Gad.
-or-
They also designated the town of Ramoth in Gilead region, where the Gad clans lived.

20:8d

and Golan in Bashan: The town of Golan was in the region of Bashan, which is a high plateau in the northeast part of the land of Israel.

from the tribe of Manasseh: The phrase the tribe of Manasseh indicates that the town of Golan was in land that belonged to the clans of Manasseh.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and Golan town in the Bashan region, which belonged to the people of Manasseh
-or-
They also designated the town of Golan in the Bashan region, where the Manasseh people lived.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Joshua 21:31

21:31

Helkath: The town of Helkath was mentioned in 19:25. Its location is uncertain.

and Rehob: The town of Rehob was mentioned in 19:28. It location is uncertain.

four cities: The total number of towns that the clan of Asher gave to the Kohath clans was four cities.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

the town of Helkath and the grazing lands around it and the town of Rehob and the grazing lands around it. They gave four towns in all.
-or-
Helkath town and its grasslands, and Rehob town and its grasslands. The total was four towns.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Joshua 22:18

22:18a

And now, would you turn away from the LORD?: This expression was used in verse 22:16. You should translate it the same way as you did in that verse.

The plural pronoun you is emphatic. Some ways to show this emphasis are:

and you (plur.) also are turning back today from following Yahweh
-or-
Yet today you too are not being faithful to Yahweh

22:18b

If you rebel today against the LORD: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as If you rebel today against the LORD is more literally “and it will be, today you, you are rebelling against Yahweh.” The plural pronoun you is repeated to make it emphatic. It contrasts with “the whole congregation” in the next part of the verse.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Today it is you who are rebelling against Yahweh
-or-
If you act against Yahweh’s command today,

22:18c

tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel: The leaders of the other Israelite clans remembered what had happened when Achan sinned. Many other people also died because of his sin. This event is recorded in Joshua chapter 7.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

That will cause him to be angry with the whole assembly of Israel tomorrow.
-or-
he will be angry with all the people of Israel tomorrow

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Joshua 23:16

23:16a

Some English versions continue the sentence from verse 23:15a. It is a very long sentence. You may find that it is more natural to begin a new sentence here like the Berean Standard Bible.

If you transgress the covenant of the LORD your God: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as transgress the covenant indicates that someone has not obeyed the covenant. The term covenant was first mentioned in the book of Joshua in 3:3. Look to see how you translated this term in that verse.

which He commanded you: Yahweh had commanded the Israelites to obey the covenant that he had made with them. It may be more natural to include implicit information:

which he commanded you ⌊to obey

In some languages it may be more natural to have two sentences. For example,

Yahweh your God commanded you to obey his covenant. If you disobey it,

Here are some other ways to translate this part of the verse:

This will happen if you do not obey the covenant of Yahweh your God, which he commanded you to follow,
-or-
Yahweh your God commanded you to obey the laws of the agreement he made with you. If you do not,

23:16b

and go and serve other gods: The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as serve indicates that the Israelites might worship other gods and honor them.

and bow down to them: This indicates that someone is bowing down in worship.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and you serve and bow down ⌊in worship⌋ to other gods,
-or-
and you honor and worship other gods,

23:16c

then: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as then is the Hebrew conjunction that connects sentences. In this context it indicates the result. This is what will happen if the Israelites follow other gods instead of Yahweh. Use a connecting word that is natural in your language to indicate a result.

the anger of the LORD will burn against you: This is more literally “the anger of Yahweh will burn in you.” It is a Hebrew idiom which indicates that Yahweh will be angry with the Israelites.

Here is another way to translate this part of the verse:

then Yahweh will be angry with you

23:16d

and you will quickly perish from this good land He has given you: This is the same phrase as verse 23:13c, except that the word quickly is added. It may be helpful to add implicit information here. The Israelites would die quickly because Yahweh would punish them. For example:

then in his anger he will punish you, and soon none of you will be left in this good land that he has given you (Good News Translation)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

until you have all quickly died and you no longer live in the good land that Yahweh your God has given you
-or-
Then none of you will be left in this good land that Yahweh your God has given you. You will all soon be dead.

General Comment on 23:16

Although some English versions begin a sentence at verse 16c, the Berean Standard Bible and many English versions start the sentence at the beginning of verse 16. For example:

If you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lord ʼs anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you. (New International Version)

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Joshua 24:32

24:32a

And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem: In Genesis 50:25 Joseph had made the Israelites promise to bring his bones with them when they left Egypt.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The people of Israel had brought Joseph’s bones with them when they left Egypt. They buried them at the town of Shechem.
-or-
The Israelites buried Joseph’s bones at Shechem town. They had brought the bones with them when they came out of Egypt.

24:32b

in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as pieces of silver is found in only two other places in the Old Testament: Genesis 33:19 and Job 42:11. It was an ancient weight, but it is not certain how heavy it was.

Avoid using the word “coins.” Coins had not been invented at this time. They used pieces of silver in a wedge shape with a standard weight.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Jacob had bought a plot of land there from the sons of Hamor, who was Shechem’s father. Jacob had paid one hundred pieces of silver for it.
-or-

They buried them⌋ in the plot of land that Jacob had bought for one hundred silver pieces from the sons of Hamor, the father of Shechem.

24:32c

So it became an inheritance for Joseph’s descendants: Here are some other ways to translate this part of the verse:

That land was in the area that belonged to the descendants of Joseph.
-or-
Joseph’s descendants now own that land.

General Comment on verse 24:32

In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse so that they are in chronological order. For example:

Many years ago⌋ Jacob had bought a piece of land from the sons of Hamor, the father of Shechem for one hundred pieces of silver. When the Israelites left Egypt they carried Joseph’s bones with them. ⌊Now, years later,⌋ they buried his bones in that piece of land that Jacob had bought in Shechem.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.