12:15a
Do not be afraid: This clause is probably taken from Zephaniah 3:16. It means that the people of Jerusalem should be happy and not afraid that their king was coming to them. He was peaceful. Here are other ways to translate this clause:
Fear no more (Revised English Bible)
-or-
You do not need to be afraid
-or-
There is no need for fear
O Daughter of Zion: This phrase refers to the city of Zion (Jerusalem) and its people. They are referred to as a young woman, Daughter of Zion. See also Isaiah 1:8, 62:11. Here are other ways to translate this phrase:
city of Zion (Good News Translation)
-or-
people of Jerusalem (Contemporary English Version)
12:15b
See: This word indicates that there is something important that people should see: the coming of the king. See how you translated this word in John 1:29. Translate it here in a way that is natural in your language to get people to notice and think about something. For example:
Mark this
-or-
Look (New Revised Standard Version)
your King is coming, seated on the colt of a donkey: The fact that the king rode on a donkey’s colt (young donkey) implied that he came in peace. See Zechariah 9:9. It may be necessary to make this information explicit. For example:
your king comes ⌊to you in peace⌋ , riding on a young donkey
-or-
here comes your king, sitting/riding ⌊peacefully⌋ on a young donkey
the colt of a donkey: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the colt of a donkey refers to the animal mentioned in 12:14, a young donkey. The word colt means “young horse or donkey.”
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
