6:20a
where Jesus our forerunner has entered on our behalf: Here the word forerunner is a figure of speech. Literally, the word refers to someone who runs ahead and prepares the way for others who will come after him. Jesus is our forerunner. He has gone ahead of us into God’s presence, and he has prepared the way for us also to come to God.
Other ways to translate 6:20a are:
Jesus has entered there first on our(incl.) behalf
-or-
Jesus has gone into that holy place before us(incl.) to speak to God for us
The word where refers back to “the inner shrine.” That was the place that Jesus entered to prepare the way for us also to enter it. In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
That is the place where Jesus preceded us to speak to God for us.
our: The pronoun “us” is inclusive and refers to both the author and his hearers.
6:20b–c
Between 5:10 and 6:20, there is a long section of exhortation and warning. Now, in the last sentence of this chapter, the author repeated what he said in 5:10 about Jesus being a high priest according to the order of Melchizedek. There are some changes here in 6:20. The differences in these two verses are underlined below:
5:10 having been designated by God a high priest according to the order of Melchizedek.
6:20b–c having become a high priest forever according to the order to Melchizedek.
Try to preserve the similarities and differences in these two verses in your translation.
6:20b
He has become a high priest forever: This phrase indicates that when Jesus came into the presence of God on our behalf, he had already become a high priest forever. At that time he had offered himself and his own blood as a sacrifice to atone for our sins. In some languages it is helpful to begin a new sentence here. For example:
He had become a high priest forever.
In 5:10, the author described Jesus as “designated” by God to be a high priest. Here the verb is simply “became.” Try to maintain the similarities and differences in 5:10 and 6:20 in your translation.
high priest: The author calls Jesus high priest often in Hebrews. Translate the term as you did in 2:17b or 5:1a.
forever: The word forever indicates that Jesus will always be the high priest. He will never die, so no one will ever come after him to be high priest for us. Jesus’ priesthood is eternal.
6:20c
in the order of Melchizedek: Translate this phrase as you did in 5:6b.
General Comment on 6:20a–c
In some languages it may be more natural to start a new sentence at 6:20. For example:
On our behalf Jesus has gone in there before us and has become a high priest forever, in the priestly order of Melchizedek. (Good News Translation)
-or-
Jesus has gone there ahead of us, and he is our high priest forever, just like Melchizedek. (Contemporary English Version)
In some languages it is natural to translate 6:20 as two sentences:
Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the line of Melchizedek. (New Living Translation (2004))
