Paragraph 3:7
3:7
Husbands…treat your wives…as a delicate vessel: There are two ways of understanding the structure of this verse:
(1) The phrase “as a delicate vessel” belongs with the command to treat one’s wife with respect/honor. For example:
Likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life…. (Revised Standard Version)
(Revised Standard Version, New International Version, King James Version, Revised English Bible, Contemporary English Version, New Jerusalem Bible)
(2) The phrase “as a delicate vessel” belongs with the command to be considerate to one’s wife. For example:
Husbands, in the same way treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life…. (NET Bible)
(Berean Standard Bible, New American Standard Bible, Good News Translation, NET Bible, God’s Word, New Century Version)
It is recommended that you follow interpretation (1).
3:7a
Husbands: The term you use to translate Husbands should match the term you used in 3:1a. Peter is now starting to address a different group of people, Christian men who are married.
in the same way: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as in the same way is the same word as in 3:1a. It introduces a new subject on the same general theme of treating one another appropriately and with respect. THere is another way to translate this phrase:
Likewise (Revised Standard Version)
treat your wives with consideration: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as treat your wives with consideration is literally “live with [your wives] according to knowledge/understanding.” Peter wanted Christian husbands to be wise in the way they treated their wives and to try to understand them. Other translation models include:
you husbands must show understanding in your married life (Revised English Bible)
-or-
If you are a husband, you should be thoughtful of your wife (Contemporary English Version)
your wives: Each husband was to have only one wife. In some languages it may therefore be natural to use the singular. For example:
your wife
3:7b
as a delicate vessel: There are two ways of understanding how the phrase as a delicate vessel connects to the command “treat them with respect”:
(1) Husbands were to treat their wives with respect because women are weaker than men. For example:
since they are weaker than you (New Century Version)
(Berean Standard Bible, New International Version, Contemporary English Version, Revised English Bible, King James Version, New Century Version)
(2) Husbands were to treat their wives with respect in spite of the fact that women are weaker than men. For example:
though she may be the weaker partner (New Jerusalem Bible)
(New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
delicate vessel: Peter did not say in what way he thought that women were more delicate than men. He was probably thinking of them as being physically weaker and restricted by the social customs of that time.
vessel: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as “vessel” refers to in this context to being a human being. Some versions do not translate this word, leaving the meaning implied from the context. For example:
since they are weaker than you (God’s Word)
-or-
she is not as strong ⌊a person⌋ as you are
with honor: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as with honor is literally “give due honor.” Refer to your translation of 2:17a, where a similar phrase is used. Here in 3:7b Peter used the noun meaning “honor” and a different verb, but the meaning is the same. Here is another way to translate this phrase:
Treat her with honor (Contemporary English Version)
3:7c
as fellow heirs of the gracious gift of life: Peter was saying that both husband and wife will receive eternal life. God gives this gift to both men and women.
heirs: Peter is using heirs in a figurative sense to mean people who are given something by their father. God our Father gives eternal life to all his children, both men and women.
the gracious gift of life: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the gracious gift of life refers to the eternal life that God gives by his grace/kindness.
Other ways to translate this include:
she is your equal partner in God’s gift of new life (New Living Translation (2004))
-or-
she will share with you the life that God kindly gives
-or-
because they also will receive, together with you, God’s gift of life (Good News Translation)
3:7d
so that your prayers will not be hindered: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as so that your prayers will not be hindered is in the passive. It may be helpful in your language to put it in the active. Some versions begin a new sentence here. For example:
In this way nothing will hinder your prayers. (NET Bible)
-or-
This will prevent anything from coming in the way of your prayers. (New Jerusalem Bible)
Peter was saying that God will not answer men’s prayers if they do not treat their wives with kindness and respect. In some languages it may be clearer to express the meaning in a positive way:
so that your prayers will be effective
-or-
so that ⌊God may hear⌋ your prayers
© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
