SIL Translator’s Notes on 1 Peter 4:18

4:18a

And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And introduces another rhetorical question. This second question is a quotation from Proverbs 11:31. Translate this conjunction in a way that is natural for introducing another rhetorical question in your language.

4:18b

If it is hard for the righteous to be saved: Here again the If means “since” or “in view of the fact that.”

it is hard: Peter meant that even righteous people must experience suffering before they receive their final salvation. It is not easy or without cost and pain. This does not mean that it is difficult for God to save the righteous.

Other translation models are:

There will be difficulties for the righteous before they are saved. So…
-or-
Good people will meet/experience difficulties/troubles as ⌊God⌋ is saving them. Therefore…

the righteous: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the righteous is also found in 3:12a. Here it refers to people who do what is right in God’s sight by obeying the gospel. Some other ways righteous can be translated include:

the person who has God’s approval (God’s Word)
-or-
good people (Contemporary English Version)

be saved: This is a passive verb. If you need to translate it as an active verb, you may be able to say:

receive/attain salvation
-or-
for ⌊God⌋ to save them

Again, Peter did not mean that it is hard for God to save people. If you supply “God” as the subject, you will need to make sure that you do not imply this.

4:18c

what will become of the ungodly and the sinner?: This is a rhetorical question. Peter was implying that something very bad was going to happen to the ungodly and the sinner. There are two ways to translate this:

as a rhetorical question. For example:

…what will become of the ungodly and sinners? (NET Bible)
-or-
…what will happen to sinners and to others who don’t respect God? (Contemporary English Version)

as a statement. For example:

…the wicked person and the sinner will surely be lost! (New Century Version)

the ungodly and the sinner: The phrase the ungodly and the sinner describes one group of people, not two individuals, so the Good News Translation translates it as:

godless sinners

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 1:5

1:5

The Berean Standard Bible has translated 1:3b–5 as one sentence. If such long sentences are not natural in your language, it may be better to start a new sentence here. For example, the New Century Version says:

God’s power protects you through your faith until salvation is shown to you at the end of time. (New Century Version)

1:5a

who through faith are shielded by God’s power: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active clause. For example:

God’s power shields you through ⌊your⌋ faith
-or-
God works powerfully to protect you as you believe ⌊in Jesus Christ

through faith: The phrase through faith indicates that faith was the means through which God’s power protected Peter’s readers. In this context the faith that Peter referred to was his readers’ faith in God. Here are some other ways to translate through faith :

because you are trusting him (New Living Translation (2004))
-or-
through your faith (New Century Version)
-or-
the power of God operating through your faith (Phillips’ New Testament in Modern English)

faith: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as faith refers here to the action of believing and trusting God. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to say what they believed. They trusted God and believed his promises. Some other ways to translate faith are:

trusted ⌊in God
-or-
believed in ⌊the promises of⌋ God

shielded by God’s power: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as shielded means “guarded” or “protected.” Some other ways to translate this word include:

kept safe (Good News Translation)
-or-
guarded (God’s Word)
-or-
protected (NET Bible)

God’s power: It was God himself who protected the believers. He was able to do that because he was powerful. In many languages it may be necessary to make it clear that God himself is the one who would protect them. For example:

God in his strength
-or-
the powerful God
-or-
Almighty God

1:5b

for: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as for :

(1) It introduces the time during which God was protecting them. He would continue to protect them until the time when the final salvation is revealed. For example:

until salvation is shown to you at the end of time (New Century Version)

(New International Version, New Jerusalem Bible, New Living Translation (2004), Revised English Bible, New Century Version, Contemporary English Version Phillips’ New Testament in Modern English)

(2) It introduces the purpose for which God was protecting them. God was protecting them in order to save them. For example:

for a salvation ready to be revealed in the last time (Revised Standard Version)

(Berean Standard Bible, God’s Word, King James Version, New American Standard Bible, NET Bible, Good News Translation, Revised Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek word does not imply that God would stop protecting his people when the salvation came, but they might not need the same type of protection.

the salvation: The Greek phrase that the Berean Standard Bible literally translates as the salvation refers to being rescued or saved from something harmful or dangerous. A person may be saved from physical dangers such as death or enemies or from spiritual dangers such as sin and its punishment. In this context salvation refers to being saved in the future in heaven. At that time God will deliver believers from all sin and suffering. Then they will have the joyful, eternal life that includes the blessings of the inheritance (1:4). In some languages, it may be necessary to translate salvation as a verb or phrase. For example:

you are saved
-or-
you are rescued
-or-
God saves/rescues you
-or-
God delivers you ⌊from all evil

1:5c

that is ready to be revealed: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active expression. For example:

that ⌊God⌋ has prepared to reveal ⌊to people
-or-
that ⌊God⌋ has made ready to show ⌊you

revealed: In some languages it may not be possible to “reveal” or show something that is not a physical object. If that is true in your language, you may need to use a different expression. For example:

that ⌊God⌋ will causeeveryone⌋ to know about

in the last time: The Greek word which the Berean Standard Bible translates as time refers to a time that has a special purpose. The word does not indicate how long that period of time lasts. In this context in the last time refers to the time at the end of this age/world. At that time God’s salvation will be revealed. Some other ways to translate this are:

at the end of time (God’s Word)
-or-
at the final point of time (New Jerusalem Bible)

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 2:12

2:12a–c

Most of Peter’s readers’ neighbors were not Christians. They would watch how the Christians behaved. Peter wanted his readers to behave so well that their unbelieving neighbors would eventually recognize they were good people and praise God for them. Compare the teaching of Jesus in Matthew 5:16.

2:12a

Conduct yourselves with such honor among the Gentiles: Peter wanted the believers to behave in a way that others could see to be righteous. He was talking about their public, outward behavior. A similar expression is found in 1:17c. Another translation suggestion is:

Let your conduct among unbelievers be so good (Revised English Bible)

the Gentiles: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Gentiles was used by the Jews to refer to non-Jews, people who did not worship the one true God. If there is an expression in your language for people who worship false gods, you could use that here. Some other ways to translate this word are:

unbelievers (God’s Word)
-or-
unbelieving neighbors (New Living Translation (2004))
-or-
non-Christians (NET Bible)

2:12b

though they slander you as evildoers: There are two ways of understanding the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as though they slander you as evildoers :

(1) It assumes and asserts that people were making accusations. For example:

when they accuse you of being evildoers (Good News Translation)

(Berean Standard Bible, New Revised Standard Version, New International Version, King James Version, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, NET Bible, God’s Word, Revised English Bible, Good News Translation)

(2) It suggests that people might make accusations. For example:

Even if they accuse you of doing wrong (New Living Translation (2004))

(Revised Standard Version, Contemporary English Version, New Century Version, New Living Translation (2004))

It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was assuming that some of the pagans were actually saying that the Christians were doing evil things.

slander: Peter was speaking about false accusations. The pagans were saying that the believers had done things that they had not done. In your translation, you may need to make it explicit that these accusations were false. One way to do this is to use a word that means “speak falsely against someone.” For example:

malign (Revised English Bible)
-or-
falsely accuse

2:12c

they may see your good deeds and glorify God: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as they may see your good deeds and glorify God is literally “by observing your good deeds they may glorify God.” The purpose for living good lives (2:2a) is that the pagans would glorify God.

see your good deeds: In some languages it may be natural to translate deeds as a phrase with a verb:

see the good things you do
-or-
see you do good things

see: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as see means “observe closely.” If you have more than one word for see in your language, choose the one that means to watch someone or something attentively.

and glorify God: The word glorify means to give glory, praise, and honor to someone or something. In this context, Peter is saying that even unbelievers will give glory/praise to God in the future. Some other ways to translate glorify God are:

praise God (God’s Word)
-or-
give honor to God (New Living Translation (2004))

2:12d

on the day He visits us: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as on the day he visits us is literally “on the day of visitation.” The Berean Standard Bible has supplied the information that it was God who was going to visit.

the day: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the day does not necessarily refer to one specific twenty-four hour day. It likely has the more general meaning of “time” or “occasion.” In some languages it may therefore be best to follow the model of the NET Bible:

when he appears (NET Bible)

He visits us: In the Old Testament, the “day of visitation” was a time when God came to people to investigate their conduct. It resulted either in punishment (Isaiah 10:3) or blessing (Genesis 50:24). It is better not to say which it was here. God was going to intervene directly in human affairs. It would be a time of blessing for some and of judgment for others. Some other ways He visits us has been translated include:

he judges the world (New Living Translation (2004))
-or-
the Day of his coming (Good News Translation)
-or-
when he comes to judge (New Revised Standard Version)

The Berean Standard Bible has also supplied the pronoun us. It is also possible to translate this as “on the day he visits them.” If you must supply an object pronoun, use one that is as general as possible. Most English translations avoid supplying such a pronoun by using a verb that does not require an object. For example:

on the day when Christ comes again (New Century Version)

General Comment on 2:12

In the Greek, as in the Berean Standard Bible, 2:12 is one long sentence. In some languages it may be natural to translate this as two or more sentences. For example:

12a You should live righteously among your pagan neighbors. 12b It is true that they have made false accusations against you. 12c But when they see the good things you do, they will glorify God 12d on the day when he appears.

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 3:19

3:19–22

Verses 19–22 are difficult to understand. For more details of the debates, see the UBS Handbook Translator’s Handbook on 1 Peter. There is also a fairly long discussion in Key Biblical Terms on Translators Workplace, in the article on Spirit, sense A1(d). Because the interpretation of these verses is uncertain, it is best to translate them literally. Supply as little implied information as possible.

3:19

in whom: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as in whom can also be translated as “in which.” Here it refers to the sphere of the Spirit and spiritual life mentioned in 3:18e. The Good News Translation makes this explicit:

in his spiritual existence (Good News Translation)

He also went and preached to the spirits in prison: The Greek text does not say exactly where the spirits in prison were. One way to translate this is:

he went to the spirits in prison and preached to them

also: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as also seems to function to introduce more information about the “spiritual realm” in 3:18e. It can also be translated as “even.” It is not translated in some versions such as the Revised Standard Version. Translate it in a way that is natural in your language.

preached: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as preached can also be translated as “proclaimed” or “announced.” The text does not say what Christ proclaimed to the spirits in prison. Commentators suggest two possibilities:

(1) Christ proclaimed his victory over the spiritual forces of darkness.

(2) Christ preached about the need to repent and come to God for salvation.

If you must choose, it is recommended that you follow interpretation (1), which has the support of most commentaries. This is based on the interpretation of “spirits” as evil spiritual beings. See the following note for more information.

Some other ways preached can be translated are:

proclaim his victory (God’s Word)
-or-
made a proclamation (New Revised Standard Version)

the spirits: There are two ways to understand the Greek word that the Berean Standard Bible translates as spirits :

(1) It refers to evil spiritual beings such as demons or fallen angels.

(2) It refers to the souls of dead people.

It is recommended that you use an expression that could refer to either of these. If you must choose between them, it is recommended that you choose interpretation (1). This is the normal meaning of spirits in the New Testament. It is also the view of the majority of modern commentators.

in prison: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as prison refers to a place where people are guarded and cannot leave. Presumably the spirits were in prison because they were waiting for God to judge them. Your translation should not give the idea that the spirits were in an earthly prison, but rather that they were held in some kind of custody so that they could not escape.

Some other ways to translate this phrase are:

who are being held/restrained
-or-
who are waiting for the judgment of God

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 5:10

5:10

This is a complicated verse that is one long sentence in the Berean Standard Bible, as it is in the Greek. In some languages it may be natural to break it up into shorter sentences, as in the Contemporary English Version. For example:

But God shows undeserved kindness to everyone. That’s why he had Christ Jesus choose you to share in his eternal glory. You will suffer for a while, but God will make you complete, steady, strong, and firm.

It may then be necessary to supply an introductory phrase such as:

Remember that

5:10a

And: There are two ways of interpreting the Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And :

(1) It introduces a contrast to the previous thought. For example:

But (Good News Translation)

(Good News Translation, Contemporary English Version, King James Version)

(2) It introduces a continuation of the previous thought. For example:

And (NET Bible)

(Berean Standard Bible, New International Version, English Standard Version, NET Bible, Revised Standard Version, New Century Version)

The New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, Revised English Bible and New Living Translation (2004) do not explicitly translate this conjunction. It is recommended that you follow interpretation (1). You may translate the conjunction explicitly, or you may leave it implicit if that is more natural in your language.

after you have suffered for a little while: Peter referred to the way in which his readers were suffering at the time he was writing.

a little while: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as a little while also occurs in 1:6b. It is vague as to the length of time, but in relation to eternity it is “short.” The restoration promised may be in this life or later when Jesus Christ is revealed. Another way to translate this expression is:

a short time

5:10b

the God of all grace: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the God of all grace means “the God who gives all grace” or “the very gracious/kind God.” A similar phrase is used in 2 Corinthians 1:3, “the God of all comfort.”

In some languages the phrase the God of all grace may suggest that there are other gods who are not very gracious. If that is the case in your language, you may need to omit the definite article “the.” For example:

God, who gives all grace (New Century Version)

In some languages it may be necessary to make explicit to whom God gives grace. If that is the case in your language, supply a general object such as “us,” “you.” or “all people.” For example:

God, who shows you his kindness (God’s Word)
-or-
God shows undeserved kindness to everyone (New Century Version)

grace: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as grace here means “undeserved kindness/goodness.” See how you translated this word in 1:2e and 1:10a and 5:5d.

5:10c

who has called you to His eternal glory in Christ: Peter was saying that God had chosen the believers to share in his glory. He implied that his readers would actually reach that glory to which God had called them. In some languages it may be necessary to make this explicit:

who will bring you to his eternal glory
-or-
who will cause you to share in his eternal glory

His eternal glory: The phrase eternal glory refers to honor that lasts for ever. See how you translated glory in 5:1b and 5:4b. Some other ways to translate eternal are:

unending
-or-
that lasts for ever

in Christ: The phrase in Christ indicates the means in which we are called to share God’s glory. Some other ways this phrase may be translated are:

in union with Christ (Good News Translation)
-or-
by means of Christ Jesus (New Living Translation (2004))

In some languages it may be more natural to express in Christ as a separate clause. For example:

this is possible because of our being united with Christ
-or-
this happens because we are one with Christ

5:10d–e

will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you: In the Greek these words are all verbs. They describe four things that God will do to strengthen the Christians when their time of suffering is over. The verbs have similar meanings, and Peter uses four of them together for emphasis.

5:10d

will Himself restore you: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as restore means to repair, put into good condition, make whole again. Another way to translate this expression is:

will make you (plur.) whole

5:10e

secure you, strengthen you, and establish you: There is a textual problem here. Some Greek manuscripts have two verbs in this phrase and some have three:

(1) There are three things that God will do: For example:

support, strengthen, and establish you (New Revised Standard Version)

(Berean Standard Bible, King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, NET Bible, Contemporary English Version, New Century Version)

(2) There are two things that God will do. For example:

establish and strengthen you (Revised Standard Version)

(Revised Standard Version, Revised English Bible)

It is recommended that you follow option (1), with the majority of English versions.

secure you, strengthen you: The two Greek words that the Berean Standard Bible translates as secure and strengthen are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. Because this is a doublet, it is possible to translate these two words as one:

strengthen you

secure: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as secure refers to God making us more capable. Some other ways to translate this word are:

confirm (English Standard Version)

strengthen: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as strengthen refers to God making us strong with regard to our faith. Some other ways to translate this word are:

support…you (New Revised Standard Version)
-or-
make you strong in your spirits (Easy English Bible)

establish you: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as establish you is a metaphor referring to providing a good foundation for a building. In some languages it may be natural to keep this figure of speech. In other languages it may be more natural to express the meaning. Some other ways to translate this word are:

place you on a firm foundation (New Living Translation (2004))
-or-
establish you (plur.) in your faith

General Comment on 5:10

In some languages it may be natural to reorder this verse and put the reference to suffering at the beginning. For example:

You will have to suffer only for a little while: the God of all grace who called you to eternal glory in Christ will restore you, he will confirm, strengthen and support you. (New Jerusalem Bible)

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 1:16

1:16a

Here in 1:16 Peter quoted from Leviticus 19:2. You might want to include this information as a cross-reference or footnote.

for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for can also be translated as “because.” This conjunction introduces the reason/basis for the command in 1:15b. Peter used this conjunction to join 1:15 with a quotation from the Old Testament in 1:16.

This conjunction can be translated in different ways:

Explicitly, using a conjunction such as for, “because,” or “since.” For example:

because it is written (New American Standard Bible)

Implicitly. For example:

The Scripture says (Good News Translation)

Translate the conjunction in whichever of these ways is the most clear and natural in your language.

it is written: When Jesus taught people, he frequently used the phrase it is written to introduce a quotation from the Old Testament (for example, see Matthew 11:10). Some writers of the New Testament also used it is written to introduce quotations from the Old Testament. See, for example, Romans 12:19, 14:11; 1 Corinthians 3:19; Galatians 3:10, 3:13.

Your language may require you to refer to the Old Testament in your translation. If you do not already know what you are going to call the writings in the Old Testament, you may be able to refer to the whole Old Testament as:

the Book ⌊of God
-or-
the ⌊Holy⌋ Writing(s)
-or-
the Scriptures

You may want or need a more specific key term for the first five books of the Old Testament, which includes Leviticus. For example:

the Law

The phrase it is written uses a passive verb. If your language requires you to say who did the writing, since Moses wrote Leviticus, you may be able to say:

Moses⌋ wrote in the ⌊Holy⌋ Writing(s)

1:16b

Be holy: This is a command that is a quotation of Leviticus 19:2. God was commanding his people to Be holy. Try to use the same word for holy that you used to describe God in 1:15.

The phrase that the Berean Standard Bible translates as Be holy is literally “You shall be holy.” God used a future statement to give a command. Many translations (for example, English Standard Version, New American Standard Bible, NET Bible) translate this as a future statement. Translate it in the way that would be most natural in your language.

I am holy: God was the original speaker of these words. At Leviticus 19:2, God identifies himself as the speaker. If in this context it would be natural in your language for God to identify himself, then you may be able to translate this in a similar way to the Contemporary English Version, which says:

I am the holy God (Contemporary English Version)

General Comment on 1:16a–b

In some languages it may be natural to give the reason why God’s people were to be holy before the command to be holy. For example:

For ⌊God says⌋ in the Scriptures/Writings, “I am holy, so you ⌊too⌋ must be holy.”

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 2:23

2:23a

When they heaped abuse on Him: With the phrase they heaped abuse on Him, the Berean Standard Bible is using a figure of speech to indicate that people insulted Jesus. The Jewish leaders and Roman soldiers said that Jesus was evil and had said and done evil things. This is literally a passive verbal phrase in Greek, “who, being reviled.” Some other ways to translate this phrase include:

When he was insulted (Good News Translation)
-or-
When people spoke against him

He did not retaliate: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as retaliate means to strike back against someone either physically or verbally. In this context, it refers to answering in an evil way to someone who has spoken evil about you. An English idiom for this expression is “get even.” Other translation models include:

he did not answer back (NET Bible)
-or-
he did not insult them in return (New Century Version)

2:23b

when He suffered: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as when He suffered is applied by Peter to the time when Jesus suffered and died on the cross. In some languages it may be necessary to indicate who was responsible for Jesus suffering. For example:

when ⌊people⌋ caused him to suffer

He made no threats: The phrase He made no threats means that the Messiah did not say that he would harm to the people who were insulting him. Other ways to translate this include:

he threatened no retaliation (NET Bible)
-or-
he uttered no threats (Revised English Bible)

2:23c

but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but introduces what Christ did instead of reviling and threatening his enemies. The New International Version translates this conjunction as:

Instead (New International Version)

entrusted Himself to: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as he entrusted means to commit or hand over someone or something to someone else. The Greek text does not have a direct object. The Berean Standard Bible has supplied the word Himself. It is also possible to supply words meaning “his affair” or “what concerned him.” Some other ways to translate this phrase are:

left everything to (God’s Word)
-or-
placed his hopes in (Good News Translation)
-or-
left his case in (New Living Translation (2004))

Him who judges justly: The one who judges justly is God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

God⌋ who judges justly
-or-
God, who always judges fairly (New Living Translation (2004))

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 4:8

4:8a

Above all: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Above all here means that what Peter is about to say is very important. He is not necessarily saying that what he is about to say is more important than what he has just said. Here is another way to translate this phrase:

Most important of all (Contemporary English Version)

love one another deeply: The Greek word translated as deeply intensifies the command to love each other. Peter wanted his readers to care a lot about one another. You could also translate this as:

warmly (God’s Word)
-or-
sincerely (Contemporary English Version)
-or-
fervently

This word also occurred in 1:22. See how you translated it there.

4:8b

because: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as because explains the reason why believers are to “love each other deeply” in 4:8b. This reason is stated here in this verse part. Connect 4:8b to 4:8a in a way that is natural in your language. Other ways that is word is translated include:

for (New Living Translation (2004))
-or-
Since (Revised Standard Version)

love covers over a multitude of sins: This may be a proverb that was in common use in New `Testament times. See Proverbs 10:12 and James 5:20. In this context it can be interpreted in two ways:

(1) If a person loves other people, he forgives and forgets the wrong they have done to him. For example:

NET Bible footnote: “Christian love is patient and forgiving towards the offences of a fellow Christian.”

(NET Bible)

(2) If you love one another, God will forgive your sins. This is perhaps implied by the New Century Version:

love will cause many sins to be forgiven

(New Century Version)

Most English translations do not say explicitly who loves and whose sins are covered. However, it is recommended that you follow interpretation (1). The person who loves a fellow Christian covers or forgives their sins. This is the view of the majority of modern commentators.

covers over: In this context, covers over means “forgives.” A literal translation may suggest that sins are hidden, that is, concealed or kept secret. That is not what Peter meant here. A person who wishes his sins to be covered may first need to confess them to God and other people. Some other ways covers over has been translated are:

cancels (Revised English Bible)
-or-
wipes away (Contemporary English Version)

a multitude: The phrase a multitude means “many.” However, a literal translation may imply that there will be sins the believer can choose not to forgive. This is not the meaning here. In some languages, it may therefore be necessary to translate this as part of the verb, indicating that the one who loves forgives sins frequently or regularly. For example:

you⌋ will keep on forgiving ⌊their⌋ sins

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.