4:18a
And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And introduces another rhetorical question. This second question is a quotation from Proverbs 11:31. Translate this conjunction in a way that is natural for introducing another rhetorical question in your language.
4:18b
If it is hard for the righteous to be saved: Here again the If means “since” or “in view of the fact that.”
it is hard: Peter meant that even righteous people must experience suffering before they receive their final salvation. It is not easy or without cost and pain. This does not mean that it is difficult for God to save the righteous.
Other translation models are:
There will be difficulties for the righteous before they are saved. So…
-or-
Good people will meet/experience difficulties/troubles as ⌊God⌋ is saving them. Therefore…
the righteous: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the righteous is also found in 3:12a. Here it refers to people who do what is right in God’s sight by obeying the gospel. Some other ways righteous can be translated include:
the person who has God’s approval (God’s Word)
-or-
good people (Contemporary English Version)
be saved: This is a passive verb. If you need to translate it as an active verb, you may be able to say:
receive/attain salvation
-or-
for ⌊God⌋ to save them
Again, Peter did not mean that it is hard for God to save people. If you supply “God” as the subject, you will need to make sure that you do not imply this.
4:18c
what will become of the ungodly and the sinner?: This is a rhetorical question. Peter was implying that something very bad was going to happen to the ungodly and the sinner. There are two ways to translate this:
• as a rhetorical question. For example:
…what will become of the ungodly and sinners? (NET Bible)
-or-
…what will happen to sinners and to others who don’t respect God? (Contemporary English Version)
• as a statement. For example:
…the wicked person and the sinner will surely be lost! (New Century Version)
the ungodly and the sinner: The phrase the ungodly and the sinner describes one group of people, not two individuals, so the Good News Translation translates it as:
godless sinners
© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
