1:16a
Here in 1:16 Peter quoted from Leviticus 19:2. You might want to include this information as a cross-reference or footnote.
for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for can also be translated as “because.” This conjunction introduces the reason/basis for the command in 1:15b. Peter used this conjunction to join 1:15 with a quotation from the Old Testament in 1:16.
This conjunction can be translated in different ways:
• Explicitly, using a conjunction such as for, “because,” or “since.” For example:
because it is written (New American Standard Bible)
• Implicitly. For example:
The Scripture says (Good News Translation)
Translate the conjunction in whichever of these ways is the most clear and natural in your language.
it is written: When Jesus taught people, he frequently used the phrase it is written to introduce a quotation from the Old Testament (for example, see Matthew 11:10). Some writers of the New Testament also used it is written to introduce quotations from the Old Testament. See, for example, Romans 12:19, 14:11; 1 Corinthians 3:19; Galatians 3:10, 3:13.
Your language may require you to refer to the Old Testament in your translation. If you do not already know what you are going to call the writings in the Old Testament, you may be able to refer to the whole Old Testament as:
the Book ⌊of God⌋
-or-
the ⌊Holy⌋ Writing(s)
-or-
the Scriptures
You may want or need a more specific key term for the first five books of the Old Testament, which includes Leviticus. For example:
the Law
The phrase it is written uses a passive verb. If your language requires you to say who did the writing, since Moses wrote Leviticus, you may be able to say:
⌊Moses⌋ wrote in the ⌊Holy⌋ Writing(s)
1:16b
Be holy: This is a command that is a quotation of Leviticus 19:2. God was commanding his people to Be holy. Try to use the same word for holy that you used to describe God in 1:15.
The phrase that the Berean Standard Bible translates as Be holy is literally “You shall be holy.” God used a future statement to give a command. Many translations (for example, English Standard Version, New American Standard Bible, NET Bible) translate this as a future statement. Translate it in the way that would be most natural in your language.
I am holy: God was the original speaker of these words. At Leviticus 19:2, God identifies himself as the speaker. If in this context it would be natural in your language for God to identify himself, then you may be able to translate this in a similar way to the Contemporary English Version, which says:
I am the holy God (Contemporary English Version)
General Comment on 1:16a–b
In some languages it may be natural to give the reason why God’s people were to be holy before the command to be holy. For example:
For ⌊God says⌋ in the Scriptures/Writings, “I am holy, so you ⌊too⌋ must be holy.”
© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
