2:23a
When they heaped abuse on Him: With the phrase they heaped abuse on Him, the Berean Standard Bible is using a figure of speech to indicate that people insulted Jesus. The Jewish leaders and Roman soldiers said that Jesus was evil and had said and done evil things. This is literally a passive verbal phrase in Greek, “who, being reviled.” Some other ways to translate this phrase include:
When he was insulted (Good News Translation)
-or-
When people spoke against him
He did not retaliate: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as retaliate means to strike back against someone either physically or verbally. In this context, it refers to answering in an evil way to someone who has spoken evil about you. An English idiom for this expression is “get even.” Other translation models include:
he did not answer back (NET Bible)
-or-
he did not insult them in return (New Century Version)
2:23b
when He suffered: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as when He suffered is applied by Peter to the time when Jesus suffered and died on the cross. In some languages it may be necessary to indicate who was responsible for Jesus suffering. For example:
when ⌊people⌋ caused him to suffer
He made no threats: The phrase He made no threats means that the Messiah did not say that he would harm to the people who were insulting him. Other ways to translate this include:
he threatened no retaliation (NET Bible)
-or-
he uttered no threats (Revised English Bible)
2:23c
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but introduces what Christ did instead of reviling and threatening his enemies. The New International Version translates this conjunction as:
Instead (New International Version)
entrusted Himself to: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as he entrusted means to commit or hand over someone or something to someone else. The Greek text does not have a direct object. The Berean Standard Bible has supplied the word Himself. It is also possible to supply words meaning “his affair” or “what concerned him.” Some other ways to translate this phrase are:
left everything to (God’s Word)
-or-
placed his hopes in (Good News Translation)
-or-
left his case in (New Living Translation (2004))
Him who judges justly: The one who judges justly is God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
⌊God⌋ who judges justly
-or-
God, who always judges fairly (New Living Translation (2004))
© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
