But: in some languages a rather strong contrastive conjunction like this will be required, because there is a contrast between the other “wise men” and Daniel. Moffatt, An American Translation, and Anchor Bible have “However.”
Give interpretations: literally “interpret interpretations,” where the verb and the noun have the same root. This is a common type of construction in Aramaic as in Hebrew, but it should not be imitated in other languages unless it is natural.
Solve problems: although the construction is a bit different from that in verse 12, the same Aramaic words are involved. They speak literally of “untying knots” but are intended in a figurative sense.
You shall be clothed: the three things offered to Daniel are the same as the rewards that would have been given to the other wise men in verse 7, if they had succeeded in explaining the mystery. But once again the passive construction will have to be made active in many languages.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
