Although there is no conjunction in Revised Standard Version or in the Aramaic, there is a clear need in most languages for a transition word that shows a contrast with what has just been stated. This is why Good News Translation begins with “But,” as does Revised English Bible. Another way to begin this verse is “And then…” (Knox) or “Then one night….” In some languages a shift verb form may also be appropriate here.
This verse is yet another example of parallelism (“a dream” = “the fancies and the visions”; “made me afraid” = “alarmed me”). One way of avoiding giving the impression that two different events are in view is to introduce the second part of the parallel structure with something like “in fact…” or “indeed…” or “that is to say….”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
