It will be noticed that this verse has been restructured by Good News Translation. The elements may also be arranged differently in the receptor language.
Set my face against: or “turn my back on,” or “turn against.” See 17.10.
Cut him off from among his people: on the expression cut … off, see 7.20. And note that his people may be translated “the people of Israel” if there is any possibility that this may be understood to mean that this person comes from a different group.
Because: the cause and effect relationship between giving a child to the foreign deity, Moloch, and being excommunicated from the people of God, is perhaps less clear in the structure of Good News Translation. This relationship, however, should be clearly spelled out in the receptor language.
Molech: see verse 2 and 18.21.
My sanctuary: this may be understood as referring strictly to the Tent of the LORD’s presence (as in Good News Translation), or more generally to the whole area surrounding and including the Tent.
Profaning my holy name: see 19.8, 12.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
