Translation commentary on Esther 5:4   

If it please the king: both Revised Standard Version and Good News Translation reflect the language of the court. Esther cannot address the king in public with terms of familiarity. Revised Standard Version therefore continues the quotation in the third person, let the king and Haman come.

The Hebrew verb “let [the king] come” expresses Esther’s will. The Hebrew form may be used to express a command, a wish, a request, an invitation, permission, or advice, depending on the context. Here Esther is expressing an invitation, not a command. Revised English Bible says “If it please your majesty … will you come today, my lord, and Haman with you…?” Good News Translation has changed the invitation to a statement in the first person, “I would like,” which is more natural in present-day English. The translator will need to find the most natural and appropriate way to say this in the receptor language. Creating unnatural expressions in an attempt to find a direct equivalent of the Hebrew form should be avoided.

Dinner: the development of the plot of the Book of Esther revolves around banquets, those offered by the king and the queen, those offered by Esther, and that of Purim. Esther’s “banquet” (Good News Translation) is not the grandiose feast seen in chapter 1, but neither is it a simple “meal” or merely an invitation to “come and eat.” Although the Hebrew term is the same as in 1.3 and in 1.9, some versions (Bible en français courant, New Jerusalem Bible) call those “banquets” and this a “feast.” The word chosen to refer to this meal will no doubt determine what verb will be used to translate prepared (compare “organized,” Traduction œcuménique de la Bible).

This day renders a Hebrew word that may refer to the daylight hours or more generally to a calendar day of twenty-four hours. The Hebrew does not specify whether the banquet is to be held during the hours of sunlight or whether it is to be held in the evening. New Revised Standard Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, and many other translations say “today.” The Good News Translation translation “tonight” assumes that the banquet will be held after the sun has set. Since the Hebrew does not specify, perhaps it is better to use a general term that may include either the daylight hours or the nighttime, if such a term exists.

The expression “be my guests” used by Good News Translation is a special English usage conveying an invitation. It should be interpreted to imply neither a simple guest-host relationship in this context, nor a form of seduction on the part of Esther.

The end of verse 4 in the Hebrew is literally “that I have prepared for him.” Good News Translation interprets this to be in present time, “which I am preparing” (compare the Septuagint at ESG 5.18[4]), but most translations retain a past tense of a perfective verb form (so Revised Standard Version).

Since Esther speaks to the king in the third person, she says “for him” rather than “for you.” Revised Standard Version makes clear that the pronoun refers to the king: that I have prepared for the king. Though English translations such as Good News Translation are ambiguous, since the pronoun “you” can be singular or plural, in this verse the word “you” is singular (so Bible en français courant). If a second person singular pronoun is used in translation, it must not carry the connotation of disrespect.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments