Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Source: Greenstein 2019
Greenstein, Edward L. Job: A New Translation. New Haven: Yale UP, 2019.
From the publisher’s website:
The book of Job has often been called the greatest poem ever written. The book, in Edward Greenstein’s characterization, is “a Wunderkind, a genius emerging out of the confluence of two literary streams” which “dazzles like Shakespeare with unrivaled vocabulary and a penchant for linguistic innovation.” Despite the text’s literary prestige and cultural prominence, no English translation has come close to conveying the proper sense of the original. The book has consequently been misunderstood in innumerable details and in its main themes.
Edward Greenstein’s new translation of Job is the culmination of decades of intensive research and painstaking philological and literary analysis, offering a major reinterpretation of this canonical text. Through his beautifully rendered translation and insightful introduction and commentary, Greenstein presents a new perspective: Job, he shows, was defiant of God until the end. The book is more about speaking truth to power than the problem of unjust suffering.
Edward L. Greenstein is professor emeritus of Bible at Bar-Ilan University and a prolific, world-renowned scholar in many areas of biblical and ancient Near Eastern studies.
The Hebrew in Job 13:27 that typically is translated as “you put my feet in the stocks” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “and mark my feet with lime.” Greenstein (p. 59) explains: “Reading be-sid for ba-sad ‘in stocks,’ which makes no sense: fettered feet cannot go anywhere, so they cannot be followed. Job develops the same point in 14:16.”
The Hebrew in Job 14:17 that typically is translated as “bag” in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “pouch.” Greenstein explains (p. 62): “If the evidencer aggawqinst Job is kept in aw pouch — asw was the ancient practive preceding a trial — Job cannot be convicted. For the image, compare Job 7:1 that typically is translated as “hard service” or similar in English is translated in the English[/tip_languaghttps://tips.translation.bible/tip_verse/hos-1312/”>Hosea 13:12.
The Hebrew in Job 33:6 that typically is translated as “formed from a piece of clay” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “pinched from clay,” “a figure for creating a human in the ancient Semitic world.”
The Hebrew in Job 6:6 that typically is translated as “juice of mallows” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “juice of chubeza .” Greenstein (p. 27) explains: “A Middle Eastern herb, lacking in taste. The Hebrew word (read halamit) is known from ancient Syria (Alalakh). The term for ‘taste’ is polysemous, denoting ‘reason’ as well; see also Job 12:11 and Job 34:3. Job is telling Eliphaz that his argument is lacking in reason and that he will have none of it.”
The Hebrew in Job 7:1 that typically is translated as “hard service” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “fixed sentence.”
The Hebrew in Job 8:8 that typically is translated as “what their ancestors have found” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “the deep-wisdom of their ancestors.”
The Hebrew in Job 11:1^3 that typically is translated as “stretch out your hands toward him” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “raise your palms in prayer.”
The Hebrew that typically is translated as “blameless” in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “whole (in heart).” Greenstein comments (p. 4): Job’s illness will be represented by figures of disintegration, as physical wellness will signify wellness compare for example Psalm 38. Being whole in body ought to be the reward for someone who is whole in heart — a person of integrity.”