The first two words of the Greek (literally “but we”) mark a transition. “But” is the translation of King James Version Revised Standard Version Phillips Jerusalem Bible New English Bible Die Bibel im heutigen Deutsch Biblia Dios Habla Hoy Luther 1984; Moffatt translates “now”; and the word is omitted by Knox Barclay Translator’s New Testament Bijbel in Gewone Taal Bible en français courant, as by Good News Translation. There is a general change of theme, from the doom of unbelievers to the salvation of believers, but there is no specific contrast such as the English term “but” suggests. Bicknell’s attempt (quoted in Morris, p. 236) to see a contrast between the evangelists, who thank God “in spite of the discouragement of some of their converts,” and those converts themselves, is not convincing. If the transition is marked in other ways in translation, the word “but” or “now” can be omitted without loss. We is emphatic, but any contrast is between the subjects of verses 1-12 and 13-17 as a whole. For this reason Die Bibel im heutigen Deutsch makes explicit the contrast between unbelievers and believers and so renders “but for you, we must continually thank God.” Such an indication of the contrast is especially important at this point, particularly for the oral comprehension of the text. Usually the section headings are not read when one reads a passage aloud to a congregation.
The Greek sentence continues to the end of verse 14. It is not unduly long by Paul’s standards, but most translations divide it. In dividing the sentence translators sometimes tend to alter the emphasis on the various statements. These statements may be listed as follows, in simplified form:
1. We must thank God for you.
2. The Lord loves you.
3. God chose you.
4. God called you (v. 14).
King James Version Revised Standard Version Moffatt do not divide the sentence. Jerusalem Bible New English Bible Biblia Dios Habla Hoy Traduction œcuménique de la Bible divide it at the end of verse 13, thereby linking items 1, 2, and 3 of the above list. Knox Phillips Bijbel in Gewone Taal Bible en français courant, like Good News Translation, make three sentences, linking items 1 and 2 and leaving “the Lord loves you” as a depended clause. Die Bibel im heutigen Deutsch makes four sentences, not specifying any relation between them. Barclay Translator’s New Testament reverse 2 and 1, thereby throwing extra emphasis on 2 (“brothers, you are dear to God, and we can do no other than always thank God for you”).
Which are the closest relations, not primarily in grammar, but in meaning, between the four statements? How are they most naturally grouped? Grammar alone would suggest (1) a link between 1 and 2, because 2 is subordinate to 1 in the original text; (2) a link between 3 and 4, because they have the same subject, God, and because 4 is a dependent clause, hanging on to 3, in the Greek text. In meaning, however, 2 is more closely linked with 3 and 4 than with 1. 1 is preliminary; 2 is a general statement which is spelled out in more detail (as Paul often does) in what follows. The possible difference of grammatical agent between 2 and 3-4 is not significant, for Paul constantly links the work of God and of Christ (he does so very closely in vv. 16-17). The general structure of the translation may be given as: “We must thank God for you, bothers. The Lord loves you. God chose you. God called you.” The relations between statements 2, 3, and 4 may even be made more explicit in some languages as: “The Lord loves you, which may be seen by the fact that God chose you and called you.” However, because of the intervening clauses, one may need to say: “The fact that the Lord loves you is evidenced by God having chosen you,” and then, following the intervening clauses: “The Lord’s love for you is also clear by God having called you.”
Lord may refer to God or to Christ. Though generally in Paul’s writings “Lord” refers to Christ, in this context, which speaks of “love,” “choosing,” and “calling,” one may be justified in understanding “Lord” as referring to God.
Loves is a participle whose meaning is not limited to a point in time, and often overlaps both the past and the present. In languages which have a tense structure similar to that of English, the past tense “loved” could imply that God or Christ no longer loved the Thessalonians, so it is best in such languages to use a present or a timeless tense (see 1 Thess. 1.4). Some languages have two quite distinct terms for “love,” one suggesting desire to possess and the other implying concern and care for another. Probably the latter emphasis is important in this particular passage. Such terms for “love” are often derived from expressions denoting the concern of parents for their children. In some instances this kind of love is expressed in an idiomatic manner, for example, “his heart goes out to us.”
The form of the verb translated chose implies “for himself.” This idea is reinforced by God’s holy people, but it does not normally need to be expressed here. The tense of the verb chose, like that of called in verse 14, normally indicates an event at a particular point in past time, though the context probably shows that this point is at the beginning of time. However, see the following paragraph. There is always some danger involved in selecting a term to render chose, for this almost inevitably suggests a kind of separation of items. It is important to make certain that the type of choice indicated here means selecting out what is accepted from what is to be rejected. Sometimes this is expressed as “God specially named you,” “God put a special mark on you,” or “God called out your name.”
The textual basis for the phrase as the first is not certain. It is followed by Moffatt Knox Phillips Barclay Translator’s New Testament Bijbel in Gewone Taal Bible en français courant, but most commentators, together with King James Version Revised Standard Version Jerusalem Bible New English Bible Die Bibel im heutigen Deutsch Luther 1984 Bible de Jérusalem La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée Le Nouveau Testament. Version Synodale Traduction œcuménique de la Bible, follow a text which reads “from the beginning.” Whichever text is used it is difficult to know exactly what Paul mean. (1) The Greek text followed by the Good News Translation contains a metaphor of harvest, Moffatt has “the first to be reaped for salvation,” and Knox “the firstfruits in the harvest of salvation.” Commentators tend to avoid this reading, partly because the Thessalonians were not the first to be converted in Macedonia (Paul visited Philippi first), and also because Paul usually adds some such expression as “of Achaia” (1 Corinthians 16.15 Revised Standard Version) to explain “firstfruits.” It may be necessary in some languages to be even more explicit and say, for example, “among the first to be saved,” or “among the first persons whom God was saving.” (2) If the text which reads “from the beginning” is followed, the question arises “from the beginning of what?” Some languages will need to specify this. Die Bibel im heutigen Deutsch does this in the most probable way: “Already before he made the world, he chose you.”
To be saved is literally “to (or for) salvation.” Many languages prefer an active verb to the abstract noun. Since there is a noun in the original, no tense is specified, and the context shows that Paul is thinking of salvation in the widest possible terms, from its beginning in God’s purpose to its completion at the last day. In the active form to be saved may be rendered as “whom God was saving.” But it may not be possible to find a ready equivalent to the term saved or “salvation.” In general, the equivalences of the biblical concept of salvation are of two types: one is based upon the idea of rescuing from danger or imminent death; and the other relates to restoration to health and soundness of body and mind. The latter meaning is increasingly used in translation of the Scriptures, because the concept of rescuing seems to be too narrowly restricted to a particular event, rather than focusing upon the results of such an event and the continuing relationship of the believer to God and his power.
By the Spirit’s power to make you God’s holy people is literally “in sanctification of spirit,” but the Good News Translation rendering is by no means a loose paraphrase. The text could mean simply that the (human) spirits of the Thessalonians are to be made holy, and this is how Moffatt and Knox understand it; but the great majority of translators and commentators understand Paul to be referring to the work of the Holy Spirit. Good News Translation makes explicit the meaning of “sanctification” as setting (someone or something) apart to belong to God.
By the Spirit’s power may be rendered as “by what the Spirit has done.” This may be expressed in some languages as a causative relation, for example, “God has caused the Spirit to make you his holy people,” or “… caused you to become his holy people.” In some languages God’s holy people can only be rendered effectively as “people who belong to God.” The emphasis is not upon the goodness of the people but upon their very special relationship to God.
Faith in the truth may also mean “faith which is created by truth,” that is, “truth which calls faith into being”; but note New English Bible “the truth that you believe” and also Knox. Verse 12 already linked faith (i.e. believe) with truth (see the notes on that verse). In both verses, truth has the specific meaning of the Christian message, like the Good News in the next verse. Good News Translation‘s translation fits the context well, since verse 12 has just mentioned believing the truth, and verse 15 will repeat the call to hold on to what has been received.
Note that in the event of salvation the primary agent is God but there are two secondary agents, the Holy Spirit and the person who believes. This relation must be expressed in some languages as cause, for example, “to be saved because of how the Spirit made you God’s holy people, and because of how you have put your confidence in the truth,” or “… in the true message.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
