1 Thess. 4.1 is the best commentary on this verse. The main problems in translating it concern the tenses of two of the four verbs in the Greek text. The other two are quite clear: are doing and will continue to do (literally “will do”; continue is implied).
The Lord gives us confidence in you is literally “we have-been-and-are-confident in the Lord about you.” The confidence begins in the past, no doubt at the time of the readers’ conversion, and continues into the present. If, as in English, it as awkward to express both these ideas, it is best to use a present tense. It is not quite clear whether Paul’s confidence is in the Lord, in you, or in both, whether “we are confident in the Lord concerning you,” or “we as Christians have confidence in you.” The two ideas are closely related, and Good News Translation satisfactorily includes both.
The Lord gives us confidence in you actually represents a causative relation. “It is the Lord that causes us to have confidence in you,” or “… to be sure about you.” To have confidence in someone may be expressed in some languages as “to trust” or “to rely on” someone. Therefore, one may translate this statement as “the Lord causes us to rely on you.”
As in a number of contexts, the Lord must often be translated as “our Lord,” since those to whom the Lord is related as ruler must often be specified.
There may be a problem in some languages in beginning verse 4 with a conjunction such as and, since there is no obvious and immediate relation between the preceding clause and what follows. It may be better to omit and and begin the sentence as “the Lord also gives us confidence.” In this way some indication of the relation between this statement and the beginning of verse 3 may be made explicit.
The translation of what we tell you involves an overlap of past and present, though the tense of the Greek verb is present. In verses 6 and 12, Paul is clearly referring to the particular teaching he is now giving about the obligation to work. In verse 10 he uses the same verb in the past tense. In verse 4, Paul has not yet mentioned any specific teaching. In any case, he states that the Thessalonians are already doing what we tell you, and this clearly implies some earlier instruction, either during Paul’s visit or in a letter. The translation of what we tell you should be wide enough to include both past and present teaching. Some translations avoid the problem of tense by using a noun instead of the verb, for example, Barclay “our instructions” (cf. Phillips Die Bibel im heutigen Deutsch). Jerusalem Bible generalizes the statement by adding the word “all”: “will go on doing all that we tell you.”
The Greek verb means “tell” in the sense of command or order, not in the sense of telling a story. The words are doing and will continue to do emphasize the practical nature of the teaching Paul has in mind. This is another slight indication that verses 1-5 are linked with what follows, rather than with the doctrinal teaching of chapter 2.
In some instances the rendering of are doing and will continue to do may cause confusion, because a verb meaning “to do” may carry the implication of “to work.” This would not be entirely appropriate in view of what Paul says beginning with verse 6. The implications here are broader than mere work, and therefore it is more appropriate in some instances to translate “we are sure that you are living and will continue to live in the way in which we tell you,” or “… are behaving and will continue to behave in the manner we prescribe.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
