Our brothers, here as in many other places, serves the double function of indicating affection and marking the beginning of a new section. Here the word comes rather later than usual in the Greek sentence, but some translations move it either right to the beginning (Good News Translation Translator’s New Testament Bijbel in Gewone Taal Biblia Dios Habla Hoy) or nearer the beginning (e.g. Barclay Luther 1984 La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée), to give greater emphasis or a smoother style. In a number of languages it may be necessary to render our brothers as “our fellow believers,” “those who believe together with us,” or “you who are also believers.” In some translations it may be even necessary to employ a general term with the meaning of “relative,” rather than the more specific term “brother,” in a context such as this. “Brother” would seem, in some languages, to eliminate women from the fellowship of the believing community.
This verse is similar to 1 Thess. 1.2 (see the notes). There is no difference in Greek between the first always in that verse and at all times in this verse. We must thank God at all times is stronger and more formal than the simple we always thank God of the first letter. Must implies moral obligation and personal duty, rather than being forced to do something because of outward pressure. Moffatt translates “we are bound,” Knox “we owe a constant debt,” and Barclay “it is nothing less than a duty.” Phillips‘ translation, “Nowadays I always thank God for you not only in common fairness but as a moral obligation!”, combines the Greek expressions corresponding to Good News Translation‘s must and it is right, though reversing the order. There is, however, nothing in the Greek corresponding to “nowadays,” which appears to read into the translation a particular interpretation of the difference between 1 Thess. 1.2 and 2 Thess. 1.3.
Thankfulness is often expressed in translation in somewhat idiomatic forms, for example, “our hearts are so happy,” “we speak about kindness,” or “our heart is full to you.”
For you means “concerning you”; the faith of the Christians at Thessalonica is the subject or content of Paul’s thanksgiving. Knox‘s misleading translation, “on your behalf,” appears to be based on the Latin. It is not followed by the more modern Roman Catholic translations, such as Jerusalem Bible, or by interconfessional translations such as Traduction œcuménique de la Bible and Bijbel in Gewone Taal, which are based directly on the Greek text. In some languages for you must be expressed as a causative relation, for example, “we must give thanks to God at all times because of you,” or “… because of what you have done,” or even “you are the ones who cause us to be obliged to give thanks to God at all times.”
It is right for us to do so is literally “as is right” (or “proper”). This phrase emphasizes the idea of obligation contained in we must thank God. The translation of Die Bibel im heutigen Deutsch and Bijbel in Gewone Taal, “we have every reason to do so,” goes a little further than the explicit meaning of the text, but makes a natural transition to the next part of the verse, in which Paul does state the reason why he and his companions feel they must give thanks. It may be difficult to render literally it is right for us to do so, since the reference of “it” could be misleading. One may need to translate “when we give thanks, we are doing what is right,” or “such giving of thanks is right.”
The word rendered because or “for” in most translations may also mean “that” (cf. Zürcher Bibel), which would give the meaning: “We thank God … that your faith is growing.” This rendering is less likely, but the difference in meaning is slight. Phillips leaves the logical connection to be inferred by the reader, which is perfectly natural in current English: “… I always thank God for you…. Your faith has made such strides … that we actually boast about you.”
There is a difference of metaphor, but little difference in meaning, between the expressions translated is growing so much and is becoming greater. Is growing so much suggests organic growth, for example, the growth of a plant. It is a rare and emphatic word, one of Paul’s compounds using the Greek prefix huper-, which is the equivalent of the English and Latin super-. Just as in Romans 8.37 Paul describes Christians as “more than conquerors” (literally, they will “super-conquer”), so here, he says that the Thessalonians’ faith is “super-growing.” Is becoming greater is a commoner and therefore less emphatic expression, which suggests the idea of a container being filled.
In several languages one cannot say your faith is growing, but one can say “you believe more and more,” or “you increasingly trust in Christ.” Similarly, love must be expressed in some languages as a verb, and therefore one must sometimes render the final clause of this verse as “the way in which you love one another is becoming greater,” or “you love one another more and more.”
The love each of you has for the others is more emphatic in Greek than in most translations. It is literally “the love of each one of you all for one another” (cf. Rigaux).
In the second part of this verse Paul mentions faith and love (see also 1 Thess. 1.3), but not hope. The general commentaries suggest possible reasons for this omission.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
