This verse stands somewhat apart from verses 1-4 and to some extent contrasts with them. For this reason it can be translated as a separate paragraph. In the earlier verses the Lord is seen as supreme over all the nations, and thus it seems an anticlimax in this verse to say that Each nation worships and obeys its own god. There are three ways of understanding the verse:
(a) Some scholars see it as the response of a practical man to the prophet’s vision of the future. This man seems to say that the future is all very fine, but that it bears little resemblance to the present, in which heathen nations do not acknowledge the Lord but rather follow their own gods. In this particular setting the faithful Israelites can only say we will worship and obey the LORD our God forever and ever.
(b) Other scholars see this verse as a refutation of the preceding verses. In contrast with the visionary idea of all the nations coming to acknowledge the Lord in a setting of peace, in actual practice they all follow their own religions, and only the people of Israel worship the true God.
(c) Still others see this verse as an addition to the previous verses, one that is in the form of a liturgical response to them and is a expression of faith on the part of the Israelites.
Though we cannot be certain exactly how this verse is related to its present context, its own meaning is clear enough. Whatever the people of other nations may do, we, the people of Israel, the people of God, will follow the true God forever.
Revised Standard Version translates literally the unusual Hebrew expression “walk in the name of.” The meaning of this can be made clear, and Good News Translation puts it in plain language with two terms, worship and obey. In other languages this meaning may be conveyed clearly enough by a construction that is closer to the Hebrew figure of speech.
Forever and ever is a standard phrase in English that may not be easy to put into other languages. It is basically an emphatic way of saying “always,” and many languages will have some natural idiomatic equivalent, though it may be very different in form.
Some English translations say that each nation follows its own gods rather than suggesting that each has only one god, as Revised Standard Version and Good News Translation suggest. But whether singular or plural, this may be a difficult concept in some languages. Many languages did not have a single term for God before the appearance of Christianity, and the term that has developed now may refer only to the Christian God. In such languages it may seen impossible or strange to use this word to refer to other gods. At least two possible solutions can be suggested. It may be possible to use a term or terms for supernatural beings that non-Christians are known to worship, even if these terms would not be suitable for God himself. Or it may be possible to construct an expression like “false gods” by using the word for the Christian God together with an adjective that will show that these are beings that are thought to be like him but are not. Compare the terms for false Christs in Matt 24.24 and Mark 13.22.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
