Translation commentary on Micah 1:4

The differences between Revised Standard Version and Good News Translation in this verse may need explanation, as Good News Translation has adopted a different understanding of one clause and has reordered the four parts of the verse so as to bring together those parts related in meaning. First, in the second part of verse 4, Revised Standard Version takes “valleys” as the subject of the verb “be cleft.” Good News Translation, however, understands valleys as showing the place into which the melting mountains will crumble and pour down. This interpretation gives a better parallel between the two statements and links them together in a clearer logical sequence.

Second, in the Hebrew two statements are made in the first half of verse 4, and two similes or comparisons are added in the second half. The first simile relates to the first statement, and the second simile to the second statement. This is a type of Hebrew poetic structure that is not clear in meaning when transferred in the same order into English and many other languages. Good News Translation has therefore reordered the elements in the verse so that the first statement, the mountains will melt, is followed immediately by its related simile, like wax in a fire. The second statement, they will pour down into the valleys, is then followed by its related simile, like water pouring down a hill.

This type of adjustment makes the meaning much plainer to the reader and has been made frequently in the Good News Translation Old Testament. It is probably best to follow the Good News Translation order in most other languages.

The Lord is described in verse 3 as walking on the tops of the mountains, as though he is a great giant who can step from the top of one mountains to the top of another. When he steps on the mountains they melt. Melt can be translated as “dissolve” or “become like water.” The picture of hills or mountains melting in the presence of the Lord is quite common in the Old Testament. The idea is that God in his holiness is like a fire that destroys his enemies. Even the earth itself cannot remain unchanged by the Lord’s presence. See especially Psa 97.2-5.

This is compared to the way that wax melts in a fire, which gives the picture of something that happens very quickly. Wax is probably beeswax, but any term for wax can be used here. Most people today probably know candles, but if wax is not known, anything that melts quickly in a fire may be substituted. The picture of wax melting in a fire may be intended to remind the reader of a stream of lava from a volcano, while the next picture, water pouring down a hill, is probably intended to bring to mind a heavy thunderstorm.

If we follow the understanding of Good News Translation, the picture describes the liquid from these melted mountains pouring down into the valleys in a great rush, like water pouring down a hill. Valleys are the low places between the mountains, or at the feet of mountains. Hill can be translated as “cliff” or “steep place” if there is a term for some place where water might run especially fast. If there is no way to distinguish between hills and mountains, and no other appropriate word to use, it is of course quite all right to say “mountain” again in the last line.

If the meaning of Revised Standard Version is preferred, the second line refers to the valleys being split. This can be understood as the ground opening up, as it might do in a strong earthquake; but then it is difficult to connect it closely with the fourth line. In that case, the fourth line must be understood as another description of the melted mountains.

Another possibility is the meaning of New English Bible, which says “valleys are torn open, as when torrents pour down the hillside.” This suggests that the comparison is with the erosion caused by a large amount of water, which actually creates valleys as it runs down. This interpretation has the advantage of connecting lines 2 and 4, as Good News Translation does, and is probably the best one to follow.

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments