The opening phrase is a standard exclamation of despair in Hebrew, as is the Revised Standard Version “Woe is me!” in English. It cannot be translated literally, but many translators will find some common expression in their language that will fit very well here. Others may have to use an ordinary sentence in much the same way as Good News Translation has done with It’s hopeless! Very few translators however will want to translate literally It’s hopeless! Hopeless means that there is no chance of succeeding. The whole sentence in Good News Translation then means “There is no chance of doing what I am trying to do.” Other ways of putting this may be “All my work is wasted” or “I feel very sad.”
The picture in the rest of the verse is derived from the farming practices of Israel. After the main harvest had been gathered, the farmer was forbidden by the Law to go back over the fields or orchards to gather any grain or fruit that had been missed the first time (Lev 19.9-10; Deut 24.21). Whatever remained was to be left for the poor to take, or glean, as Ruth did (Ruth 2). Once the fields or orchards had been gleaned in this way by the poor, there really would be nothing left. Here Micah says he feels as disappointed as a hungry man would be if he went out to glean, but found that he was too late, and that no fruit was left on the trees and no grapes on the vines. Because the gleaners have already been at work, All the grapes and all the tasty (Revised Standard Version “first-ripe”) figs have been picked. The Hebrew expression here is a rather difficult one, as seen in Revised Standard Version, “I have become as when the summer fruit has been gathered.” Note that Good News Translation‘s hungry is from the Hebrew phrase “which my soul desires,” but is applied to the person’s general desire for food rather than for “first-ripe figs” alone.
In some languages it may be necessary to say clearly that the man was looking for fruit and grapes but finds none, although the idea of looking for them has been left implicit in both the Hebrew and Good News Translation.
If the translator wishes to keep “which my soul desires” (Good News Translation hungry) as a description of the “first-ripe (tasty) figs,” he may say “… all the tasty figs that I would have liked so much have been picked.” In areas where grapes and figs are not known, it is usually better to use general terms for fruit and crops rather than to substitute particular fruits that are grown in the region but may not be known in Israel.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
