Verses 3 and 4 speak in traditional language of the Lord coming down to visit the earth and of the effects his presence will have. These effects are described in terms of such upheavals in nature as earthquakes, volcanic eruptions, and thunderstorms. Similar descriptions are to be found elsewhere in the Old Testament, such as in Exo 19.16-20; Judges 5.4-5; Psa 18.7-12; 97.1-5; Isa 40.4.
Verse 3 in Hebrew begins with “For behold” (Revised Standard Version), which has been left out of the Good News Translation translation. It is intended to call the reader’s attention to the vivid picture about to be described. If languages have an expression used to draw someone’s attention to something, that expression can perhaps be used here. Such an expression may imply that the person spoken to can actually see something, as “behold” sometimes does in English. This would fit the context very well, but some other expression can be used even if it only asks for a person’s attention without suggesting that something can be seen. If a language does not have a good expression, then it is quite all right to do as Good News Translation has done and not translate this word.
The first thing described is The LORD … coming from his holy place, as though the people can actually see him leaving heaven. As in verse 2, holy here refers to something especially belonging to God and can be translated simply by “his,” “his own,” or “the place where he lives,” if holy is hard to translate. It is also possible to say “his good place.” Place can be a general term as in English, but if something more specific is needed, it can be connected with his house in verse 2, or the usual expression for heaven can be used.
The next line begins with he will come down. Both Good News Translation and Revised Standard Version put this in the future, which suggests that the people only see God coming from heaven, but that the other things talked about in verses 3 and 4 have not happened yet. Other versions translate verses 3 and 4 as though the people were watching all of this happen, and such a translation is probably more effective. By the time we get to verse 6, all versions switch to the future and say that Samaria will be punished. If it is not confusing to translate verses 3 and 4 in the present, and then switch to the future in verse 6, this may be more vivid and effective.
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
