In the first part of verse 7, Good News Translation has again reordered the content to make the English more natural. The two descriptive terms (“lame” and “cast off” in Revised Standard Version) are brought together in the opening clause, They are crippled and far from home. The term translated “remnant” in Revised Standard Version is expanded in Good News Translation to I will make a new beginning with those who are left. In similar manner the term translated “a strong nation” in Revised Standard Version is expanded in Good News Translation to and they will become a great nation.
The term “remnant” of Revised Standard Version is a technical term of considerable importance in the writings of the prophets, especially in relation to the exile. “Remnant” means what remains, or is left over. When used to refer to the people, it implies that they have already been punished, since only a few remain of an originally larger number. It also implies that the people will be restored, since the destruction is not total and some people are left alive. Good News Translation brings out these two complementary aspects of the term by expanding it into I will make a new beginning with those who are left. Since few languages will have a suitable technical term to convey the meaning and implications of “remnant,” many translators will need to use a longer expression such as Good News Translation has.
The phrase a great nation implies primarily great in numbers, but it does not exclude the idea of great in importance.
When the people return from exile to Jerusalem, the prophet does not picture them as having a descendent of David as a king again. Rather he foresees that “the LORD will reign over them” (Revised Standard Version). The Hebrew at this point switches from the first to the third person. This change will be awkward in many languages, and most translators will prefer to retain the first person until the end of the verse and the end of the direct speech. Good News Translation does this and changes from “the LORD will reign…” (Revised Standard Version) to I will rule over them on Mount Zion. Mount Zion refers of course to Jerusalem, but the use of this name here serves to emphasize the religious importance of the city. It is not merely a political capital for the people, but the center of the worship of the Lord, who will rule over them there.
A word for rule over is sometimes hard to find, and in such cases it may be simpler to say that the Lord himself will be the king of the people. It may be necessary to restructure slightly and say “I will be on Mount Zion (or, in the city of Jerusalem) as king of the people.”
In terms that are characteristic of prophecies about the Messianic era, the prophet concludes that the divine rule will not be a temporary institution like the Davidic monarchy but will last from that time on and forever (compare Isa 9.7). As in 4.5, forever may be expressed in some languages simply as “always.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
