This verse consists of six lines.
Do not talk much with a foolish man, and do not visit an unintelligent man: Good News Translation combines these two lines, saying “Don’t visit stupid people or spend a lot of time talking with them.” Contemporary English Version also combines them as follows: “stay away from stupid people and do not talk to them.” Foolish man and unintelligent man are combined into “stupid people” in Good News Translation and Contemporary English Version. These two versions also reverse the order of these two lines since it is more natural to speak of visiting and then talking, than the other way around.
Guard yourself from him to escape trouble: If you want to avoid trouble, you have to avoid foolish people. It is possible to place this line before the first two lines as follows: “If you want to avoid lots of problems, stay away from stupid people and do not talk with them.”
And you will not be soiled when he shakes himself off: The image here is of a person so dirty that if he gives himself a good shake some of the dirt will come off and get on anyone standing nearby. The Greek word translated shakes … off is rare, and the whole line may be translated as New Jerusalem Bible has done with “and be soiled by contact with him.” This is an easier picture. Good News Translation “then they can’t contaminate you” is a helpful model.
Avoid him and you will find rest, and you will never be wearied by his madness: Madness is better translated “lack of sense” (New Revised Standard Version). The thought in these two lines is much the same as in the third line; if you want peace, you have to avoid foolish people. An alternative model for these two lines is “Then they cannot wear you down with their stupidity [or, lack of sense] and you can live in peace.”
Good News Translation has restructured the last four lines of this verse, as shown in the following comparison with Revised Standard Version:
guard yourself from him — Avoid them
to escape trouble — without being troubled
and you will not be soiled — then they can’t contaminate you
when he shakes himself off
avoid him — (Avoid them)
and you will find rest — and you can live in peace
and you will never be wearied — or worn down
by his madness — by their foolishness
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.
