Do not go to meet a loose woman: Do not go to meet means here “Do not get involved with” or “Stay away from.” The Greek phrase rendered loose woman can describe a “prostitute” (New Jerusalem Bible), or more likely in this context, a “mistress.” “Don’t get involved with a woman of loose morals” would pretty well cover the meaning of this line, at least as far as the Greek is concerned. The Hebrew reads “strange woman,” which is idiomatic for a woman not your own wife. This is the basis of Good News Translation‘s translation: “Keep away from other men’s wives.” In this context it is probably better to follow the Greek by saying “Keep away from women of loose morals [or, immoral women].”
Lest you fall into her snares may be rendered “or she will catch you in her traps.” If, however, the metaphor of snares or “traps” will be difficult to translate, we may say “or she will use her beauty to get you under her control.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.
