They sent it to Jerusalem: It refers to the money in the previous verse. So translators may say “they sent the money to Jerusalem.”
The money was sent to the priests as well as the other people in Jerusalem. Contemporary English Version has the preposition “for,” which seemingly indicates that the meaning is “for … to use.” In certain languages this will be a good translation. But it must be clear that the money was not for them to use for their own purposes (see verse 10).
Jehoiakim the high priest, the son of Hilkiah, son of Shallum: Priest may be difficult to translate in some languages, especially for translators who have not yet translated the New Testament. A Handbook on Leviticus has an excellent discussion on the Levitical priests:
The primary duty of the priest was to serve as an intermediary between the LORD and his people. The means by which this was done was sacrifice. Thus in some languages this word has been translated “sacrificer” or “intermediary.” But care should be taken to avoid negative connotations of a word like “sacrificer.” If it evokes ideas of pagan sacrifice quite different from those of the people of Israel, then another term should be sought….
A Handbook on the Gospel of Mark lists terms that a number of cultures have used; for example, “one who presents man’s sacrifice to God,” “one who takes the name of the sacrifice,” and “spokesman of the people before God.”
Jehoiakim the high priest may be alternatively translated as “Jehoiakim the chief sacrificer” or “Jehoiakim the chief [or, head] spokesman of the people before God.” The Greek text identifies Jehoiakim only as “the priest” (Revised Standard Version footnote), not as the high priest, but the author clearly intends to identify this man as the high priest. The son of Hilkiah, son of Shallum may be rendered “the son of Hilkiah and grandson of Shallum” (so Good News Translation). Contemporary English Version omits the information about Hilkiah and Shallum, but it should be retained by translators. Jehoiakim is otherwise unknown, though Hilkiah and Shallum are named in a list of priests in 1 Chr 6.13. There is a Joakim (or Joachim) mentioned as high priest in Judith (4.6), but he is also unknown. Possibly both Jehoiakim and Joakim refer to the same person as Joiakim in Neh 12.10, 26.
The priests refers to “the other priests” (Good News Translation, Contemporary English Version), in other words, those lower in rank than the high priest.
And to all the people who were present with him in Jerusalem may be rendered “as well as all the people living there in Jerusalem.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
