If integrated into the book of Daniel: 3.45
Let them know may be rendered “Show them” (Contemporary English Version).
Thou art the Lord, the only God: There is a small textual problem here that raises a subtle point of Greek grammar, resulting in two possible meanings for this line that are only slightly different. Most manuscripts of the Greek version we are following are well represented by Revised Standard Version. One important manuscript that differs from them is well represented by New American Bible and New Revised Standard Version: “you alone are the Lord God.” Either text could yield Good News Translation “you alone are Lord and God” and New Jerusalem Bible “you alone are God and Lord.” This Handbook recommends following Revised Standard Version, since it makes good sense as an affirmation of monotheism in a polytheistic setting. Compare 2 Kgs 19.19. There may well be an echo here of Deut 6.4, but the wording is much more like the Greek of the 2 Kings passage. (It should be noted that the text translated by Revised Standard Version can be translated another way by combining it with the following line as follows: “you are the Lord God, alone and glorious over the whole world.” But still, the sense expressed by Revised Standard Version is to be preferred.) In some languages the Lord, the only God will be expressed as “the Ruler [or, the one who rules], who is the only God.”
Glorious over the whole world: Glorious could be understood as “awesome” or “honored,” although obviously Israel’s God was not honored all over the world. This line is essentially a doxology, an offering of praise, and Good News Translation‘s translation “you rule in majesty over the whole world” is consistent with that. It is fuller since it expands glorious into a statement: “you rule in majesty.” The sense is more easily grasped as a statement. Good News Translation does well by translating glorious as containing the two elements “rule” and “majesty.” But for many translators “majesty” is a difficult concept to translate. In such cases we may say something like “you rule with great power over all the world.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
