Translation commentary on Letter of Jeremiah 1:11

Which cannot save themselves from rust and corrosion: Which refers back to the idols, not to the materials of which they were made. Save themselves from means “keep [or, protect] themselves from.” Rust is not technically correct, since rust forms only on iron. “Tarnish” (so Good News Translation) is a better word; it can refer to discolored silver. The Greek word here also refers to the green coating that discolors copper. Some idols were cast in bronze and overlaid with gold or silver. Perhaps this is what the writer is referring to. The meaning of corrosion is discussed in the paragraph below.

When they have been dressed in purple robes is a clause ambiguously placed in Greek. It can be taken with the following sentence (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Contemporary English Version, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible) or with what comes before it (Good News Translation, New American Bible, New English Bible, Moore). How we understand the Greek word that Revised Standard Version renders corrosion will determine which of these two connections is correct. Literally the word means “food.” A textual problem lurks behind this word, but basically the text is saying the idols cannot save themselves from being eaten. Revised Standard Version seems to take this term as referring to metal being eaten away by using corrosion (which is similar to the term it renders as rust), although how gold or silver can be described this way is not clear. Good News Translation “termites” assumes that the woodwork of the idols is being eaten away by termites. New English Bible and Moore translate “moth[s].” (This can partly be explained on the basis of the textual problem just mentioned; compare Matt 6.19-20.) But moths attack cloth, so both New English Bible and Moore, like Good News Translation, reorder the verse so that the purple robes clause comes before the rust and corrosion clause. This way the moths are seen as attacking the purple robes. New Jerusalem Bible says “woodworm” and New American Bible has “insects,” which may be the best solution of all.

The translator must understand that the Greek word used here does not literally mean “termite,” “insect,” “corrosion,” or “moth” (though it is possible the Hebrew original had “moth”). It means “food.” The various translations are interpreting it in somewhat different ways, but they all amount to saying that the idols cannot protect themselves from being eaten away by something or other. The translator will probably feel more comfortable and the readers less puzzled if the two clauses of this verse are reversed, as in Good News Translation, and the problematic noun is translated as “insects” or as some particular insect known to devour wood or cloth.

Purple goods were a sign of wealth or distinction. Compare Jdg 8.26; Est 8.15; 1 Macc 8.14. A Handbook on the Gospel of Mark suggests ways for translating the color purple. In brief, translators are urged to take one of four possible approaches (in order of preference):
(1) select an indigenous term that is approximately the color of purple or red-blue;
(2) find an approximation of the color, employing other terms that identify colors that are quite close; for example, “dark red,” “burnt red,” and so on;
(3) identify the color purple through the color of some bird or flower; for example, “cloth dyed with the color of…”;
(4) use a phrase identifying the process of dyeing cloth, for example, “cloth like that dyed in…,” and then introduce the proper plant in the culture that is used for dyeing cloth or other materials with a purple color.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Translation commentary on Letter of Jeremiah 1:43

Whatever is done for them is false: The translation must make it clear that them refers to the idols, not the women referred to in verse 43. The Good News Translation rendering of this sentence, “Everything about these idols is false,” is an equally good translation of the Greek. New American Bible has an interesting approach: “All that takes place around these gods is a fraud.” This is not only a justifiable translation of the Greek text, but it also relates the verse to the verse just before it. Another way to say this is “Everything that happens around these idols is false.”

A more difficult problem for some translators may be finding an appropriate equivalent for the term false. The worship of these idols is useless, vain, without value. Contemporary English Version follows this interpretation with “Everything the Babylonians do to serve their idols is useless.” New English Bible attempts to round out the meaning with two descriptive nouns, “fraud and delusion,” where the fraud is on the part of the priests and the delusion is on the part of the worshipers.

Why then must any one think that they are gods, or call them gods?: This occurrence of the refrain is almost word for word the same as in verse 40. The difference in Greek is altogether too minor to be reflected in translation.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Translation commentary on The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men 1:3

If integrated into the book of Daniel: 3.26

For the archaic pronouns used in verses 3-22, refer to the comments on Bar 2.11 and LetJer 6.

Blessed art thou … worthy of praise: In Greek God is described by two adjectives here, both of which say that God is worthy of something: praise, adoration, honor, veneration. The point here is not to make distinctions between near synonyms, but to heap up praise. Good News Translation renders these adjectives as a prose statement: “we praise and adore you,” which is a shift of focus, though not a harmful one. Another possibility is “you deserve all the praise and honor we can give.”

God of our fathers: Our fathers, of course, refers to all the Jewish ancestors, not just the previous generation and not just the male line (see Bar 1.16). In languages where of our fathers will give the impression that God belongs to their ancestors, we may translate “God whom our ancestors worshiped.”

Thy name is glorified for ever may be rendered “your name is forever glorious.” Good News Translation (and Traduction œcuménique de la Bible) states this as a wish: “may your name be honored forever.” In languages that do not have the passive voice, we may say something like “May people give honor to your name forever” or “May people always tell you, ‘You have a wonderful [or, glorious] name.’ ” The Greek allows for this clause to be a statement or a wish, and the translator is free to use whatever is appropriate in the target language.

New English Bible differs a little from Revised Standard Version in its rendering of this verse. That version reads “Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, thy name is worthy of praise and glorious for ever.” It applies “worthy of praise” to “thy name” rather than to God. Our Greek text, the Theodotion text, does not say this; the Septuagint does. In our text, God is worthy of honor and praise, and his name is forever glorious.

An alternative translation model for this verse is:

• You, Master, the God whom our ancestors served,
deserve all the praise and honor we can give;
and we should honor your name forever.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Translation commentary on The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men 1:37

If integrated into the book of Daniel: 3.58

You angels of the Lord is rendered “all angels of the Lord” by Good News Translation. The Greek does not say “all angels,” but Good News Translation is trying to make this phrase poetic (compare Psa 148.2). For comments on “angel,” see verse 26.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Translation commentary on Susanna 1:2

If integrated into the book of Daniel: 13.2.

And he took a wife: Good News Translation says “who was married to Susanna”; this leaves open how long Joakim had been married. This is well-advised since a problem is going to arise in verse 5 about this.

The daughter of Hilkiah: Hilkiah (meaning “my heritage is the Lord” in Hebrew) was Susanna’s father.

A very beautiful woman: While the Greek says very, Good News Translation does not modify “beautiful” (although Contemporary English Version does), since in English, “very” is an overworked word that often has the effect of lessening the force of a statement.

Who feared the Lord: “Deeply religious” (Good News Translation) and “faithfully worshiped the Lord” (Contemporary English Version) are good equivalents. It will be clear in verse 3 that Susanna is a Jew, and so worships the Lord. For a comment on the translation of Lord, see Bar 1.5.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Translation commentary on Susanna 1:37

If integrated into the book of Daniel: 13.37.

Who had been hidden: “Who had been hiding” (Good News Translation) is a much better rendering; it shows scheming on the young man’s part—evidence that this was a planned meeting. It’s not just that the elders didn’t happen to see him because a tree was in the way.

Lay with her is not quite correct. “They lay down together” (Good News Translation) is what the Greek says. In verse 39 the accusers will claim to have seen them having sex together.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:6

If integrated into the book of Daniel: 14.6.

Do you not think that Bel is a living God?: Good News Translation does well with this verse. When Daniel refers to his god as “the living God,” he uses what is virtually a title of the God of Israel. The king misses this subtlety, and uses Daniel’s phrase in precisely the way Good News Translation translates it: “And don’t you believe that our god Bel is really alive?” He goes on to offer a self-defeating “proof,” by pointing to how much Bel eats and drinks. Ironically, by saying that Bel eats and drinks, he is demonstrating considerably less than divinity—only mortality. Daniel is going to demonstrate that Bel is not even mortal—only inanimate. There is something a bit comic about the king’s question, and Good News Translation captures it nicely. Compare verse 24. Revised Standard Version uses God with a capital letter. However, Good News Translation and Contemporary English Version are more correct with “god.” The king simply considers Bel, and even Daniel’s god, one among many gods.

Do you not see how much he eats and drinks every day? may be rendered “Haven’t you seen how much he eats and drinks every day?” (Good News Translation; similarly Contemporary English Version).

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:40

If integrated into the book of Daniel: 14.40.

On the seventh day is clarified in Good News Translation: “Seven days after Daniel had been thrown to the lions.”

The king came to mourn for Daniel … he came to the den …: This is spoken from the viewpoint of someone at the pit. Good News Translation follows the king from his palace to the pit: “the king went to the pit … he got there….” Either is possible. To mourn for Daniel means “to show his sadness by weeping for Daniel.”

The English phrase, there sat Daniel, is so perfect for the occasion that almost all translations use it. It expresses, without describing it, the king’s absolute amazement at what he sees. New American Bible reads “there was Daniel, sitting there!” which is almost as good.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.