And they said: The subject they is nothing but an indefinite plural in Greek, but it clearly refers to the Jewish exiles in Babylonia. Further, they are actually writing, not speaking. Therefore the Good News Translation introductory clause, “The people wrote,” is better. Even the longer sentence in Contemporary English Version is better: “The Jews living in Babylon wrote the following letter for Baruch to take with him to Judah.” Another possibility would be “The people living in Babylon sent this [or, the] following message with Baruch.”
It will prove helpful and convenient if the transition from this introductory statement to the content of the letter can be made without quotation marks or any such punctuation calling for repetition. The reason will be apparent in verse 15, where the whole of Baruch’s book is introduced as part of this letter (in effect, embedded within it). Quotes within quotes are only going to be confusing, and will raise unnecessary questions about the actual extent of Baruch’s work: does it cover the rest of the book or go only through 3.8? Both Good News Translation and Contemporary English Version have models using a colon () to introduce the text that follows, thus doing away with quotation marks.
Herewith or “Please” (Good News Translation, Contemporary English Version) are attempts to find an appropriate beginning for the letter as much as they are translations of a simple Greek word, which is literally “Behold.” “Please” is not out of place here, and in a number of languages this will be appropriate style, but there is no indication in the Greek text that the writers are observing any rules of politeness. They are certainly not pleading or begging, but offering a gift that will be happily accepted.
“Use the money we are sending you to buy…” (Good News Translation) effectively combines the two clauses we send you money and so buy with the money ….
Burnt offerings and sin offerings and incense: Burnt offerings were sacrifices in which the animals were killed and completely burned, as opposed to the other sacrifices where only a portion of the animal was burned (see Lev 1.2-17). In some languages it will be necessary to say something like “animals burned completely as offerings to God.” Sin offerings were made to atone for moral wrong or contact with impurity, and may also be expressed as “offerings to seek God’s forgiveness for sin.” See Lev 4. Incense was made from aromatic spices, resins, and gums. It was burned as an accompaniment to sacrifice (see Exo 30.34-38). In cultures where incense does not exist, translators may say “sweet-smelling things for burning [on the altar].”
Prepare a cereal offering: The cereal offering (Good News Translation “grain offerings”) was a sacrifice involving grain or bread rather than animal flesh (Lev 2.1-16; 6.14-23). For cereal offering, the Greek text actually has “manna,” but this is obviously a misreading of the Hebrew word for cereal offering, which is similar. This is so obvious that few translations think a textual note is needed. The list of offerings in this verse sounds very much like Jer 17.26, and translators may well want to consult what they did at that point, for the sake of consistency.
Offer them upon the altar of the Lord our God: The simple word offer followed by upon the altar includes the sense of “burn as an offering,” and translators may want to include this information. “Burn them on the altar as an offering to the Lord our God” would not be too great a shift of focus. The altar here probably refers to a metal one. Many modern cultures have similar elevated structures for sacrificing animals and offering gifts to a god or spirit. Sometimes this is a stone or wood platform or table. Translators may use such terms here if it is clear that this altar is dedicated to God. However, translators in cultures where altars are unknown may say “place [or, platform] for sacrificing animals.”
For Lord see verse 5. The Lord our God may be rendered “the Lord, the God we [inclusive] worship.” In some languages the Lord our God can become a cumbersome expression; for example, “the one who rules, our God.” In such cases it may be more appropriate to say something like “God, the one who rules over us.” Or it may be rendered more simply as “the God we worship,” with a footnote indicating that the Lord is in the text.
An alternative translation model for this verse is:
• The people living in Babylon wrote the following letter for Baruch to take with him to Judah: Please use the money we are sending you to buy some animals to burn completely as offerings, and other animals to use as special offerings to seek God’s forgiveness for sins, and buy incense to burn on the altar, and prepare grain offerings. We want you to burn all these things on the altar as offerings to the Lord our God.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
