If integrated into the book of Daniel: 3.33
And now we cannot open our mouths: This is a Semitic idiom in translation, and its meaning in this context is not clear. The possibilities are:
1. We have no right to complain (because we deserve our punishment).
2. We are too ashamed (of our sin? our humiliation?) to ask for mercy.
3. We are in no position to protest (the enemy has so oppressed us).
Although option 2 is apparently adopted by Good News Translation and New English Bible, it appears to be ruled out by the fact that in the next verse Azariah asks for mercy. Option 3 is not too likely since the captive Jews would have to do a lot more than speak out to rid themselves of Nebuchadnezzar. Option 1 is the most realistic choice (so New Jerusalem Bible).
Shame and disgrace have befallen thy servants and worshipers: Shame and disgrace do not refer to two different conditions; both words are used for a cumulative effect. Good News Translation does well to express thy servants and worshipers in the first person: “all of us who worship you.” But the translator may or may not want to follow Good News Translation in combining servants and worshipers into one expression.
An alternative translation model for this verse is:
• We have no right to complain. All of us who serve and worship you are in complete disgrace [or, are living in complete shame].
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
