Do not rely on their spears but on the height of the mountains: The commanders are simply pointing out that the highlands provide the Israelites a great defensive advantage. The Israelites have the obvious military advantage of higher ground; even light weapons coming down on encumbered troops struggling uphill can inflict serious losses. Here the word spears (see the note at 1.15) appears to stand for any kind of weapon, much as “bread” may represent “food.” So Good News Translation translates “weapons.”
It is not easy to reach the top of their mountains: Revised Standard Version and Good News Translation have only one sentence for the verse, whereas Contemporary English Version makes this final clause into a separate sentence: “That’s because the mountains are very steep and difficult to climb.” Some translators may wish to follow this model. Another possible model is the following: “These Israelites do not have to rely on their military power. They are protected by those high mountains where they live. It won’t be easy for our soldiers to climb up there.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.
