Following are a number of back-translations of Ruth 1:18-1:21:
- Noongar: “When Naomi understood Ruth was determined to go with her, she said no more. So those two returned to Bethlehem. When they came to Bethlehem, all the people were excited because of them, and the women said, ‘This one’s Naomi, isn’t she?’ She said to them, ‘I am not Naomi, I am called Mara because God has made my life bitter. I went away full but God brings me back empty. Why call me Naomi, God has attacked me and he has given me only sorrow.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “After Ruth said this, Naomi knew that surely Ruth really wanted to go with her. So Naomi did not say anything further. So the two of them went to Bethlehem. When they came to Bethlehem, all the people in the town were astonished in their hearts. And they asked: ‘Is this person really Naomi?’ But Naomi answered: ‘Now you must not call me Naomi any longer. Now you call me the name Mara, because God has caused me to meet great misfortune. When I left here I was blessed. But now God has caused me to return empty handed. Because God hates me and God has given me to meet great difficulties, so don’t call me Naomi any longer’” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “When Noemi saw that Ruth was- really -determined to go with her, she just kept-silent. So the two of them continued to walk until they arrived in Betlehem. When they arrived there, the people were-stirred-up/became-excited/surprised.d The women said, ‘Is that really Noemi?’ Noemi said to them, ‘You(pl) do- not -call me Noemi, but you(pl) call me Mara, for the Almighty God has-caused- my life -to-become- very -bitter. When- I -left here I had everything, but the LORD caused- me -to-return empty-handed. Therefore you(pl) do- not -call me Noemi anymore, for the LORD Almighty has-caused- me -to-suffer.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Naomi realized that Ruth was very determined to go with her, she stopped urging her to return home. So the two women continued walking until they came to Bethlehem. When they arrived there, everyone in town was excited to see them. The women of the town exclaimed, ‘Can this be Naomi?/It is difficult to believe that this is Naomi!’ Naomi said to them, ‘Don’t call me Naomi, which means ‘pleasant’. Instead, call me Mara, which means ‘bitter’, because God Almighty has made my life very unpleasant. When I left here, I felt rich, because I had a family. But Yahweh has brought me back here and now I feel poor, because I have no family. Do not call me Naomi. I feel as though Yahweh has spoken against (OR, afflicted) me. Almighty God has caused me to experience a great tragedy.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 3:6-9:
- Noongar: “So Ruth went to the threshing floor and she did everything her mother-in-law said. After Boaz ate and drank, and he was feeling happy, he lay down beside the pile of wheat. Ruth crept to him, uncovered his feet, and lay down. In the dark of the night, Boaz was startled. He rolled over and saw a woman lying near his feet. He asked, ‘Who are you?’ The woman replied, ‘I am Ruth, your worker. Cover your worker with your cloak, be- cause you are my right-way man.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “Then Ruth went to the place where they were threshing grain, and she obeyed all the words her mother-in-law told her. When Boaz had eaten and drunk to his fill, his heart was very happy. Then he went to sleep in the place where the bundles of grain were. Then Ruth came to that place. She quietly lifted the blanket from Boaz’s feet. Then she slept also. In the middle of the night Boaz was startled and he sat up and looked. Then he saw a woman sleeping near his feet. Boaz asked Ruth: ‘Who are you?’ And the woman answered: ‘I am Ruth, your servant. You are of the clan of my husband, so you can take the place of my husband who is dead. If you want to take away my misfortune, I ask you to put your blanket over me as a sign that you agree with me.’” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “So she went-down to the place-of-threshing in-order to do all what her mother-in-law said to her. When Boaz had-finished eating and drinking, he felt good. He lay-down beside the pile of barley/grains in-order-to sleep. Ruth approached him quietly/slowly and lifted the blanket at his feet and layed-down there. 8In the middle of the night, Boaz woke-up, and when he stretched-(himself)-out he was surprised that there-was a woman lying at his feet. Boaz asked, ‘Who are you(sg)?’ She replied, ‘I am Ruth. I am your(sg) close relative that you(sg) should take-care-of. Now, cover me with your(sg) clothes to show that you(sg) will-marry and take-care-of me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So she went down to the ground where they had threshed the barley grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do. When Boaz finished eating supper and drinking wine, he felt happy. Then he went over to the far end of the pile of grain. He lay down and went to sleep. Then Ruth approached him quietly. She took the blanket off his feet and lay down there. In the middle of the night, he suddenly awoke. He sat up and saw that a woman was lying at his feet. He asked her, ‘Who are you?’ She replied, ‘I am your servant, Ruth. Since you are the one who has a responsibility to take care of someone like me whose dead husband was your close relative, spread the corner of your cloak over my feet to show that you will marry me.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 4:16-17:
- Noongar: “These are the descendants of Perez; Perez was the father of Hezron; Hezron was the father of Ram; Ram was the father of Amminadab; Amminadab was the father of Nahshon; Nahshon was the father of Salmon; Salmon was the father of Boaz; Boaz was the father of Obed; Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “Then Naomi rased this child with all her heart. After that the women in the town called the child Obed. And they said: “This day Naomi has again a son.” Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of King David.” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “This is the line of Perez. Perez had a child named Hezron. And Hezron had a child names Ram. And Ram had a child named Amminadab. And Amminadab had a child named Nashon. And Nashon had a child named Salmon. And Salmon had a child named Boaz. And Boaz had a child named Obed. And Obed had a child named Jesse. And Jesse had a child named David.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Here is a list of the ancestors of King David: Perez’s son was Hezron. Hezron’s son was Ram. Ram’s son was Amminadab. Amminadab’s son was Nahshon. Nahshon’s son was Salmon. Salmon’s son was Boaz. Boaz’s son was Obed. Obed’s son was Jesse. Jesse’s son was King David.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 1:22:
- Noongar: “So Naomi returned from Moab. Ruth of Moab, her son’s wife, she accompanied her. They returned to Bethlehem at the time people were harvesting the wheat.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “So Naomi returned to her own country. And Ruth, her daughter-in-law returned with her also. Ruth was a Moabite. The two of them arrived in Bethlehem at the time when they were just starting to harvest grain from the fields in that country.” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “The harvest-season for barley was-just beginning when Noemi arrived in Betlehem with her daughter-in-law Ruth the Moabnon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “That summarizes the account of Naomi returning home along with her daughter-in-law Ruth, the woman from Moab. And it happened that when they arrived in Bethlehem, the barley grain harvest was just beginning.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 3:10:
- Noongar: “Boaz said, ‘May God bless you, my daughter. You are behaving properly to me, even better than you did before. You have not chased the young men, whether they were rich or not.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “When Ruth said this, Boaz answered: ‘God love and help you always, young woman, because the thing you are doing is showing love to your mother-in-law. This deed is even better than what you have done for her before. Surely you are not following after young men whether rich or poor.” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “Boaz said, ‘May the LORD bless you(sg), Inday (an address to a young lady). The loyalty you(sg) have-shown now to your family is much greater than that-which you(sg) showed earlier/before. For you(sg) have- not -run after a younger man, whether he(sg) is rich or poor.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Boaz replied, ‘Young lady, I hope that Yahweh will bless/be kind to you! You have acted kindly toward your mother-in-law, and now you are acting even more kindly toward me by wanting to marry me, instead of wanting to marry a young man. You have not looked for either a rich young man or a poor young man, to marry him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 3:11-13:
- Noongar: “Now, my daughter, do not fear. I will do everything you want, because all my people of this place, they know you are a good woman. But now, truly, I am your right-way man, but one man sits closer than me. Sleep in this place tonight and tomorrow, if he will stand to become your right-way man, yes, good, but if he won’t stand to become your right-way man, in the name of God, I will do this thing. Sleep here until tomorrow.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “So now, young woman, don’t be afraid. Surely I will do what you have asked. Every one in my town knows that you are a good person. And you say truly that I am of your clan and a close relative. But there is a person who is of your clan and closer than I. Now you wait this night. In the morning the person who is closer than I can take away your misfortune. If he wants to he can do it. It’s up to him. But if he does not want to take away your misfortune, surely I myself will become your husband. I swear before God that I will do that. Now you go back to sleep this night and wait until morning.’” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore do- not -worry day [Note: this is a very common nickname], for I will-do all what you(sg) have-asked-for. Because all my fellow-countrymen knew that you(sg) are a good/noble woman. It is true that I am your(sg) close relative, who has a responsibility to take-care-of you(sg), but there-is still a man who is more closely related to you(sg) than I am. You(sg) stay/remain here for the whole night, and tomorrow morning let us(incl) see if he will-accept his responsibility on you(sg). If he agrees, then good; but if in-fact/actually not (willing), I swear to the living LORD that I will-accept my responsibility to you(sg). Okay, you(sg) just sleep here until morning.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Now, young lady, I will do everything you ask. Don’t worry that people in this town might think I am doing wrong by marrying you because you are a woman from Moab. All the people in this town know that you are an honorable woman. But there is one problem. Although it is true that I am a close relative of your mother-in-law’s dead husband, there is another man who is a closer relative than I am, and therefore he should be the one to marry you and take care of you. You stay here for the rest of this night. Tomorrow morning I will tell this man about you. If he says that he will marry you and take care of you, fine, we will let him do that. But if he is not willing to do that, I solemnly promise that as surely as Yahweh lives, I will marry you and take care of you. So lie/sleep here until it is morning.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 3:14-15:
- Noongar: “So Ruth lay beside Boaz’ feet until sunrise. Ruth got up before people could see her. Boaz said to her, ‘People must not know you came to this place.’ Then Boaz said, ‘Give me your shawl.’ Ruth gave him her shawl. Boaz poured six dishes of wheat into the shawl, and lifted the wheat onto Ruth’s back. Then Boaz went home to Bethlehem.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “Then Ruth slept near to Boaz’s feet until morning. She rose very early while it was still dark, before anyone could recognize anyone. And Boaz told Ruth: ‘Don’t let anyone know you have come to my rice floor here.’ And Boaz said: ‘You take the cloth you are wearing and bring it here.’ When Ruth brought the cloth, Boaz measured into it six measures of grain and helped her put it on her shoulder. After that Ruth took the grain and went back to the town.” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “So Ruth slept at the feet-side of Boaz until morning, but (while it was) still a-bit-dark Ruth got-up so-that she would- not -be-recognized, because Boaz does- not -want that someone-will-know that Ruth came to him there at the place-of-threshing. Boaz said to Ruth, ‘Bring here to me the cloak-for-the-back/cape you(sg) are-wearing and spread-it-out.’ Ruth spread- it -out, and then Boaz poured-into-it about six kilos of barley and had- Ruth -carry-(it)-on-(her)-shoulder. And Ruth returned to town.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So she lay at his feet until morning. But she got up and left before it was light enough that people would be able to recognize her, because Boaz said, ‘I do not want anyone to know that a woman was here.’ He also said to her, ‘Bring to me your cloak and spread it out.’ When she did that, he poured into it six measures/24 liters/50 pounds of barley, and put in on her back. Then he (OR, she) went back to the town.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 2:10-2:13:
- Noongar: “So Ruth fell on her face and said to him, ‘What good did I do that you saw me and are merciful to me? I am a stranger.’ But Boaz replied, ‘Many people have told me everything you have done for your mother-in-law after your husband died. You left your father and mother and your heart land and came here, to a people you don’t know. May God bless you. May the God of Israel give you everything good because you come to shelter under his wings.’ Then Ruth said, ‘My lord, may I always be good in your eyes. I am not your worker, I am not like your young women, but you are good to me and speak gently to me.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “After Boaz said this, then Ruth bent down and bowed her knees in front for Boaz. And Ruth said: ‘You don’t have any responsibility toward me, so why should help me like this. I am a person from another country, so why do you still help me very much.’ But Boaz answered her: ‘I have heard already the good things you have done for your mother-in-law from the time that your husband died. And I know that you left your mother and father and the country of your birth. So you came to live with other people, people you did not know. All of these good thing you did, I ask God to give you every blessing. This God is the God of Israel. And you have believed him also. So now it is as though you were under the wing of God.’After that Ruth answered: ‘O sir! Please let me be favored in your sight. You have comforted my heart. And you have spoken well toward me as though I were one of your own servants. Even though I am not one of you servants.’” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “Ruth knelt to Boaz as (a) respect and said, ‘Why are you(sg) so very kind to me wherein I am actually/as-a-matter-of-fact just a foreigner?’ Boaz replied, ‘Someone(s) has told me (about) all that you(sg) have-done for your(sg) mother-in-law since the death of your(sg) husband, how you(sg) left your(sg) father and mother and the place where you(sg) were born in-order to live with the people whom you(sg) did- not -know. So may the LORD repay you(sg) for what you(sg) have-done. May you(sg) receive a big reward from the LORD, the God of Israel, whom you(sg) seek-refuge.’ Ruth said, ‘You(sg) are very kind/nice to me, sir, for you(sg) pleased me and have-spoken kindly even-though I am not one of your(sg) servants.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When he said that, she knelt down in front of him in respect, with her face touching the ground. She exclaimed, ‘Why are you acting so kindly toward me, by paying attention to me? I am not even a Jew; I am a foreigner!’ Boaz replied, ‘People have told me all about what you have done for your mother-in-law. They told me that you left your parents and your homeland, and you came here to live among people whom you did not know before. I hope/desire that Yahweh will repay you for what you have done. You have put yourself in the care of Yahweh, like a little bird puts itself under its mother’s wings. I desire that he will reward you very greatly.’ She replied, ‘Sir, I hope you will continue to act kindly toward me. You have comforted/encouraged me, even though I am lower in status than any of your servant girls.’” (Source: Translation for Translators)