If verse 26 is rendered as a complete statement, then it will probably be necessary to repeat the subject and verb at the beginning of this verse: “We built it as a sign….”
Sign (Revised Standard Version “witness”) states the purpose of the altar built by the eastern tribes: it was to be evidence, proof, of the loyalty of the eastern tribes to the Lord and their determination to offer sacrifices only at the central place of worship (which, in the context of the story, is Shiloh). The noun sign may be more effectively rendered as a verb: “we built this altar to show to our people and your people….”
All the offerings would be made before his sacred Tent (Revised Standard Version “in his presence”).
In order to divide verse 27 into smaller units, it may be advisable to begin a new sentence after before his sacred Tent. The sentence may read: “We bring our offering to be burned, our sacrifices, and our fellowship offerings there before his sacred Tent.” Or, in order to combine and shorten: “We bring all our offerings there before his sacred Tent.”
This was to keep … to do with the LORD may be translated, “Your descendants must never tell our descendants that they do not belong to the LORD.” Direct discourse may also be employed: “Your descendants must never tell our descendants, ‘You do not belong to the LORD’s people.’ ”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
