Language-specific Insights

children / sons

The Greek in Hebrews 2:10 that is translated as “children” or “sons” in English is translated in Mwera as “sons of God” and in Makonde as “children of God.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

struck with blindness

The Hebrew in Genesis 19:11 that is translated as “struck with blindness” or similar in English is translated in Mwera with the idiom gubhaabhulegenje: “they killed their eyes.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

rained on Sodom and Gomorrah

The Hebrew in Genesis 19:24 that is translated as “rained on Sodom and Gomorrah” in most English translations is translated in Mwera as “burned on Sodom and Gomorrah.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

was gathered to his people

The Hebrew in Genesis 25:8 that is translated as “was gathered to his people” or similar in English is translated in Mwera as “he went and was united with his ancestors.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

harden

The Greek that is translated as “to harden” or similar in English is translated in Mwera as “to become stubborn.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also harden heart and hardness of heart..

find water

The Hebrew in Genesis 26:32 that is translated as “we have found water” or similar in English is translated in Mwera idiomatically as “we have met water.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)