Language-specific Insights

silver

The Hebrew that is translated as “silver” in English is translated in Klao as “metal.” (Source: Don Slager)

In Kwere there also was no word for “silver.” Instead a Swahili loan word hela (“coin”) was adopted, which in extension has come to mean “silver” since many coins look like silver. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

twenty shekels by weight

The Hebrew in Ezekiel 4:10 that is translated as “twenty shekels by weight” (or “eight ounces” or “230 grams”) in English is translated in Dan as “one kneecap,” the commonly used form of measurement.

In Klao it is “one cup.” (Source: Don Slager)

he has become my salvation

The Hebrew in Isaiah 12:2 that is translated in English as “he has become my salvation” is translated in Klao as “you have become my salvation” since God is directly addressed here. (Source: Don Slager)

first person pronoun references in Isaiah 12

The Hebrew that is translated in English with the first person singular pronoun (I) is translated in Klao with the first person plural pronoun (we) because more than one person is speaking. (Source: Don Slager)

judge between sheep and sheep

The Hebrew that is translated as “judge between sheep and sheep” in English is translated in Klao as “judge between the fat sheep and the weak sheep.” (Source: Don Slager)

kingdom against kingdom

The Hebrew in Isaiah 19:2 that is translated in English as “kingdom against kingdom” is translated in Klao as “one side of the country against another side of the country” to express the meaning in the context more accurately. (Source: Don Slager)

on this mountain

The Hebrew in Isaiah 25:6 that is translated in English as “on this mountain” is translated in Klao as “on this mountain in Zion” for clarity. (Source: Don Slager)

fading flower

The Hebrew in Isaiah 28:4 that is translated in English as “fading flower” is translated in Klao as “fading flower of Samaria” for clarification. (Source: Don Slager)