The Hebrew that is translated as “silver” in English is translated in Klao as “metal.” (Source: Don Slager)
In Kwere there also was no word for “silver.” Instead a Swahili loan word hela (“coin”) was adopted, which in extension has come to mean “silver” since many coins look like silver. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in Ezekiel 4:10 that is translated as “twenty shekels by weight” (or “eight ounces” or “230 grams”) in English is translated in Dan as “one kneecap,” the commonly used form of measurement.
In Klao it is “one cup.” (Source: Don Slager)
The Hebrew in Isaiah 12:2 that is translated in English as “he has become my salvation” is translated in Klao as “you have become my salvation” since God is directly addressed here. (Source: Don Slager)
The Hebrew that is translated in English with the first person singular pronoun (I) is translated in Klao with the first person plural pronoun (we) because more than one person is speaking. (Source: Don Slager)
The Hebrew that is translated as “judge between sheep and sheep” in English is translated in Klao as “judge between the fat sheep and the weak sheep.” (Source: Don Slager)
The Hebrew in Isaiah 19:2 that is translated in English as “kingdom against kingdom” is translated in Klao as “one side of the country against another side of the country” to express the meaning in the context more accurately. (Source: Don Slager)
The Hebrew in Isaiah 25:6 that is translated in English as “on this mountain” is translated in Klao as “on this mountain in Zion” for clarity. (Source: Don Slager)
The Hebrew in Isaiah 28:4 that is translated in English as “fading flower” is translated in Klao as “fading flower of Samaria” for clarification. (Source: Don Slager)