For the phrases “If the Lord of hosts had not left us a few survivors, we would have been like Sodom, and become like Gomorrah,” see Romans 9:29.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And if the Lord Sabaoth had not left us offspring, we would have become like Sodoma and been made similar to Gomorra.'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “Keep straight the path of your feet,” see Hebrews 12:13.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Make straight tracks for your feet.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
The Greek that is translated as “cross” in English is often referred to a visualization of the cross’ shape. In Mandarin Chinese and Japanese, for instance, it is translated as 十字架 (Chinese: shízìjià; Japanese: jūjika) — “10-character-frame” because the character for “10” has the shape of a cross) or in Ancient Greek manuscripts with the staurogram (⳨) a ligature of the Greek letters tau (Τ) and rho (Ρ) that was used to abbreviate stauros (σταυρός), the Greek word for cross, and may visually have represented Jesus on the cross.
Elsewhere it refers to the function, e.g. a newly coined term, like one made up of two Sanskrit words meaning “killing-pole” (Marathi NT revision of 1964), “wood to-stretch-out-with” (Toraja-Sa’dan), or “nailing pole” (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture (source for this and above: Reiling / Swellengrebel). Similarly, in Lamba it is translated “with umutaliko — ‘a pole with a cross-piece, on which maize was normally tied’ from the verb ‘talika’ which, strangely enough, is used of ‘holding down a man with arms and legs stretched out, someone gripping each limb.'” (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. ).
“In Mongolian, the term that is used is togonoltchi mott, which is found in the top of a tent. The people on the steppes live in round felt-yurts and the round opening on the top of the tent serves as a window. The crosswood in that opening is called togonoltchi mott. ‘Crucified’ is translated ‘nailed on the crosswood.’ This term is very simple, but deep and interesting too. Light comes to men through the Cross. What a privilege to be able to proclaim such a message.” (Source: A. W. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. )
In Mairasi it is translated as iwo nasin ae: “chest measurement wood.” “This term refers to the process of making a coffin when a person dies. The man making the coffin takes a piece of bamboo and measures the body from head to heel. He then breaks the stick off at the appropriate point. For the width he measures the shoulders and then ties the two sticks together in the shape of a cross. As he works, he continually measures to make sure the coffin is the correct size. At the gravesite, the coffin is lowered. Then the gravecloth, palm leaves, and finally the chest measurement stick are laid on top of the coffin before the dirt is piled on. This term is full of meaning, because it is in the shape of a cross, and each person will have one. The meaning is vividly associated with death.” (Source: Enggavoter, 2004)
In Lisu it is translated as ꓡꓯꓼ ꓐꓳ ꓔꓶꓸ DU — lä bo tɯ du: “a place to stretch the arms across” (source: Arrington 2020, p. 215), in Noongar as boorn-yambo: “crossed tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Yagaria as malipu yava or “cross-wood,” Alekano as “cross-wise tree,” in Kuman (PNG) as endi pirake or “vertical and horizontal beam” (source for this and two above: Renck 1990, p. 81), and in Tibetan as rgyangs shing (རྒྱངས་ཤིང་།), lit. “stretch + wood” (“translators have adopted the name of this traditional Tibetan instrument of torture to denote the object on which Jesus died”) (source: gSungrab website ).
The English translation of Ruden (2021) uses “stake.” She explains (p. xlv): “The cross was the perpendicular joining of two execution stakes, and the English word euphemistically emphasized the geometry: a cross could also be an abstract cross drawn on paper. The Greeks used their word for ‘stake,’ and this carries the imagery of what was done with it, as our ‘stake’ carries images of burning and impaling. ‘Hang on the stakes’ for ‘crucify’ is my habitual usage.”
For the phrase “On that day the root of Jesse shall stand as a signal to the peoples; the nations shall inquire of him,” see Romans 15:12.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And there shall be on that day the root of Iessai, even the one who stands up to rule nations; nations shall hope in him.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
The Hebrew in Judges 12:6 that is transliterated as “Shibboleth” and “Sibboleth” in English could not be transliterated as such in Ancient Greek because there was no character for the ʃ sound. So in the Greek Septuagint translation the first part of this verse reads (back-translated into English): “And they said to him, say ‘Stachys’: and he could not say it properly.” (Translation by Nicholas King, 2013)
Stachys (στάχυς) means “ear of corn,” which is one of the possible meanings of the Hebrew Shibboleth (שִׁבֹּ֜לֶת). Since the change in sound could not be spelled out in Ancient Greek, the translator chose to use a Greek term with the same meaning and then added “could not say it properly.”
In Modern Greek, the Hebrew terms could easily be represented with Σχίββωλεθ and Σίββωλεθ.
For the phrase “Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger,” see Matthew 21:16.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Out of mouths of infants and nurslings you furnished praise for yourself, for the sake of your enemies, to put down enemy and avenger.'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “you make the winds your messengers, fire and flame your ministers,” see Hebrews 1:7.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “He who makes spirits his messengers, and flaming fire his ministers.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
The Ancient GreekSeptuagint translation “high heaven” or “the heights” (רמים) as “unicorns” or “wild oxen” (ראמים), monokeroton (μονοκερώτων) in Greek. Translations that are based on the Septuagint, including Orthodox versions of the Psalter, do therefore use “unicorn” in this verse.
Examples include
The EnglishPsalter of the Prophet and King David according to the Septuagint (Michael Asser 2005 ) for the use of the Orthodox church: “And He built His sanctuary like that of an unicorn; He established it upon the earth for ever.”
The English Septuagint translation by Nicholas King, SJ (2013): “He built his sanctuary like the place of unicorns; he founded it on the earth forever.”
The FinnishOrtodoksinen Liturginen Psalttari (2021): “And he built his sanctuary like that of the unicorns (yksisarvisille), establishing it on the earth for all time.”
Seppo Sipilä (in: The Bible Translator 2007, p. 171ff. ) comments on the choice between “unicorn” and “wild ox”: “Since the question is about the temple of the Lord, using any natural animal could be problematic in this psalm. In particular the suggestion that in (some) psalms the animal in question could be a wild ox is potentially dangerous, because the OT writers hesitate to use the ox as a symbol for the Lord.”