Since Romans is a genuine letter, the Good News Translation tries to indicate this by beginning with from Paul (so also New English Bible and Jerusalem Bible; Phillips begins with “this letter comes to you from Paul”). It was quite customary for a Jew of the first century A.D. to have both a Roman name and a Jewish name (see Acts 13.9). Paul was the writer’s Roman and Saul his Jewish name, but he always refers to himself by his Roman name, and Saul is used only in Acts.
In a high percentage of languages it is necessary to employ a first person singular pronoun in relation to Paul. That is to say, one must employ a phrase such as “I am Paul” or “I, Paul.” This is simply because in many languages one cannot speak of oneself in the third person, particularly not in this kind of introductory statement. To insist on using merely the third person in such languages could be quite misleading, since readers might assume that Paul, as the presumed writer of this letter, was speaking about some other Paul as an apostle of Jesus Christ.
In most languages which must introduce the first person singular pronoun, the normal practice is to say “I am Paul” or “I, Paul, am a servant of Jesus Christ,” without making explicit reference in verse 1 to a writing or a letter. However, in some instances translators have taken a portion of verse 7 and incorporated it into verse 1—for example, “I, Paul, write to you in Rome”—since this is the normal manner in which, in the particular receptor language, letters may be introduced. If this is done, some repetition of the reference to writing must usually be included in verse 7, in order for the salutation to be properly introduced.
Paul speaks of himself as a servant of Christ Jesus, a phrase which appears in a number of translations as “a slave of Christ Jesus.” It is true that the Greek word itself more nearly means “slave” in the modern sense of the word. On the other hand, it is quite possible that Paul took the meaning of this term from the Old Testament background where prophets, and sometimes worshipers in general, are referred to either as “servants of God” or as “servants of the Lord.”
In a number of languages it is not possible to use a literal term “slave,” since this often carries a very repugnant connotation, and hence a more generic expression such as servant is employed. In some languages, however, a clear distinction is made between a person who works for fixed wages and one who is a kind of “personal retainer,” that is to say, a personal servant who is supported by his master but who has no fixed salary basis. It is this latter term which is to be preferred if a distinction must be made. In some instances one can only employ a generic expression such as “works for”—for example, “I, Paul, work for Jesus Christ.” In still other instances the more personal relationship is expressed by “I am Jesus Christ’s man.” This would imply a habitual servant of someone.
Some translators attempt to represent carefully the different orders in the names “Jesus Christ” and “Christ Jesus.” However, in a number of languages this cannot be done, and one order must be selected to the exclusion of the other. Where alternation is possible, the order in Greek can be followed; but where differences of order may be clumsy or misleading, one order must be employed throughout.
Paul further characterizes himself as an apostle, a term which is used in its more specialized sense to refer to the twelve, who were with our Lord during his earthly ministry (Luke 6.13), though it may also be used in a broader sense to include others (Acts 14.4, 14; Romans 16.7; 1 Corinthians 12.28; Ephesians 4.11). Although Paul is not one of the twelve, he considers his apostleship as equal with theirs (see 1 Corinthians 9.1-2), in the same way that he understands his gospel to be as authoritative as the message which they preach (see Galatians 1.11-12).
By the time one undertakes to translate the Letter to the Romans, no doubt a decision has been made about the appropriate equivalent for “apostle.” However, in the case of languages which are only for the first time receiving a text of the Scriptures, it is very important to check constantly upon the appropriateness of such key terms as “apostle,” “disciple,” “prophet,” etc. Although some persons have preferred to translate “apostle” in a more or less literal form as “one who is sent,” it may be far more satisfactory to use some such term as “special messenger.” Too often a phrase such as “one who is sent” simply implies “one who is sent away.” The significance of the term “apostle” is that the individual has been sent with a particular commission to announce an important message.
The Good News Translation takes chosen and called as qualifiers of apostle, while a number of translations understand “chosen” (literally “set apart”) as a third qualification of Paul himself, distinct from servant and apostle. See, for example, the New English Bible “servant of Christ Jesus, apostle by God’s call, set apart for the service of the Gospel.” In Greek “called” comes before “apostle” (literally “a called apostle”), while “chosen” comes immediately after “apostle,” so that either of these alternatives is possible as far as translation is concerned. The Good News Bible understands “chosen” (a perfect participle in Greek) as action prior to “called,” and for this reason the sequence of two qualifiers has been changed. From the context it is clear that the choosing and the calling have come from God, and the Good News Bible makes this explicit (see also New English Bible).
In languages which employ primarily active expressions, one may restructure the phrase chosen and called by God as “God chose and called me.” In some languages there are serious problems involved in the proper selection of a term for “called,” for the meaning must not be “to yell at” or “to call to.” A closer equivalent in some languages is “to commission” or even “to assign a task to.”
To preach his Good News is literally “for the Good News of God.” However, since God has been explicitly mentioned in the previous phrase, it is possible to refer back to him as “his” in this phrase. The phrase “for the Good News” in the present context evidently means “for the sake of preaching the Good News,” though in other contexts this phrase (literally “Good News of God”) may refer to the content of the proclamation. Paul uses the word Good News (Greek euangelion) some sixty times and the phrase Good News of God in 15.16; 2 Corinthians 11.7; 1 Thessalonians 2.2, 8, 9. Originally the Greek word referred to a reward for bringing good news, but in the New Testament the meaning is always good news itself and refers to the salvation that God has made possible through Jesus Christ. This salvation may be described as Good News, inasmuch as it produces joy or happiness in those who receive it. In verse 16 the Good News Translation translates this same word by the technical Christian term gospel. For Paul the Good News is the message about Jesus Christ, especially the message about his death and resurrection.
Insofar as possible, it is useful to avoid a technical term for preach which suggests merely formal sermonizing. A more appropriate equivalent would be “announce” or “proclaim.”
The phrase his Good News must be restructured in a number of languages since one cannot “possess” Good News. In this context it is the Good News which comes from God, since he is the source of it. In verses 2-3 it is clear that the Good News is about Jesus Christ, but comes from God. At the same time, it is impossible in some languages to speak of “Good News coming from God.” Only animate beings may “come,” but Good News may “originate with” or “be caused by.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .