In Greek the reference to the Good News is made by a pronoun (literally “which”), but it is necessary to transform this into a noun in the English discourse structure, inasmuch as this verse is made into a separate sentence rather than a dependent clause.
In the Greek text was promised appears with an indirect, or secondary, agent (through his prophets), and without the direct, or primary, agent specified (by God). Since it is obvious that God is the one who made this promise through the prophets, the Good News Translation makes this explicit (see New English Bible “this gospel God announced beforehand”). For languages in which the active form is obligatory or much preferred, it is possible to restructure the first clause of verse 2 as “God promised the Good News long ago by means of his prophets.” A far more complex problem, however, exists in reproducing an expression for indirect or secondary agent. In some languages one simply cannot say that “someone did something through (or by means of) someone else.” The only way in which an indirect or secondary agent can be expressed is by a causative—for example, “God caused the prophets to promise long ago.” If a causative expression is employed, “prophets” must also be made the subject of “writing”—for example, “and they wrote in the Holy Scriptures.” There may, moreover, be certain serious difficulties involved in an expression such as written in the Holy Scriptures, since the writing actually was a part of the Holy Scriptures and not merely some marginal notes written in a book called the Holy Scriptures. In some languages, therefore, one must be quite explicit—for example, “written as a part of the Holy Scriptures” or “the prophets wrote this promise which became part of the Holy Scriptures.”
Both in the Old Testament and in the New Testament prophets are primarily persons who speak on the behalf of God (Moses, David, and Solomon, along with others, are called prophets), and not merely persons who foretell the future. In the present context the emphasis is on the fact that what God promised through the prophets has come true. The Holy Scriptures is a reference to the Old Testament (see 2 Timothy 3.15 where this same phrase occurs). More often the Old Testament is referred to simply as “the Scriptures” (Matthew 21.42; 22.29; 26.54; John 5.39; etc.).
It is relatively easy to find a term for “holy” as applied to persons, since one may often use a phrase such as “dedicated to God.” However, a satisfactory expression for “holy” in reference to the Scriptures may be far more difficult. One cannot employ an expression such as “spotless” or “clean” (which has been done in some languages), for this would apply merely to the condition of a page or book. In some languages a term for positive taboo is sufficiently generic so that it can be applied to the Scriptures; but in some instances the only satisfactory equivalent for “holy” in this kind of context seems to be a phrase relating the Scriptures to God—for example, “the Scripture from God.” At the same time, one must carefully avoid any expression which would make the Bible similar to the Koran, which, according to Islamic tradition, “descended from heaven.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
