Translation commentary on Mark 6:51

Text:

At the end of the verse Textus Receptus adds kai ethaumazon ‘and they marveled,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.

Exegesis:

anebē pros autous eis to ploion ‘he went up to them into the boat’; The Modern Speech New Testament ‘went up to them and entered the boat.’

anabainō (cf. 1.10) ‘come up,’ ‘go up’: of boats, ‘embark,’ ‘get into.’

ekopasen (cf. 4.39) ‘abated,’ ‘ceased,’ ‘died down’ (of the wind).

lian (cf. 1.35) ‘very,’ ‘exceedingly.’

ek perissou (only here in Mark) ‘beyond measure,’ ‘exceeding the usual (number or size).’ The true force of this prepositional phrase may be appreciated by comparing the cognate words in Mark: verb, perisseuō (12.44), noun, perisseuma (8.8), comparative adjective, perissoteros (7.36; 12.33, 40), adverb, perissōs (10.26; 15.14).

en heautois existanto ‘they were astounded within themselves’ (cf. Lagrange ils étaient tous extrêmement stupéfaits en eux-mêmes).

existēmi (cf. 2.12) ‘be baffled,’ ‘be astounded,’ ‘be puzzled.’

Translation:

The wind ceased may be rendered quite metaphorically in some languages, e.g. ‘the wind healed’ (South Bolivian Quechua) or ‘the wind died.’ In Tabasco Chontal the expression is somewhat more “scientific”: ‘the wind passed by.’

For astounded see 1.22, 27. At this point Tzeltal has ‘their spirits went straight,’ implying the kind of astonishment which accompanies emotional relief.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments