In my first book I wrote represents a Greek sentence in which the focus is on “book,” and so the Good News Translation has translated in this way. The adjective means “first,” rather than “former” or “earlier,” but does not imply that Luke intended another volume beyond Acts. The Greek word translated “book” may mean a variety of things (for example, “word,” “treatise,” “account”), but the meaning “book” (perhaps with specific reference to a writing covering more than one roll of papyrus) seems evident in the present context.
The combination “write … book” may not exist in some languages. One may “make a book,” that is, publish, but not “write a book.” Therefore, in some cases one must employ some such translation as “write a statement” or “write a treatise, an account.”
Jesus did and taught represents the Greek “Jesus began both to do and to teach.” It is thought by a few that the word “began” is emphatic and therefore should be translated; but most translators and commentators understand the phrase “began both to do and to teach” as simply an equivalent of “to do and to teach,” with no particular stress on the word “began.”
The statement all the things that Jesus did may need to be recast somewhat in certain languages as “all the work that Jesus did.” Usually there is very little trouble in finding some quite general equivalent of “do.”
In a number of languages teach requires certain types of goals, for example, “teach the words to the people” or “what he taught the people.”
The clause from the time he began his work must be related to the “did and taught” and not to the “writing of the account.” The expression “time” is often translated as “day,” as a more specific, but nonetheless general, reference to time.
The Good News Translation, along with several other translations (see Jerusalem Bible and New English Bible), adds to heaven to the verb “he was taken up” in order to make explicit for the reader what was evident in the mind of Luke. (So also in v. 9; in v. 11 Luke explicitly states into heaven.)
The passive he was taken up to heaven must be shifted to an active in many languages, and the appropriate agent for this is “God,” that is, “until the day that God took Jesus up to heaven” or “until God caused Jesus to go up to heaven.” In some languages a term “take” may suggest “grab on to” and hence must be changed to a causative.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .