And they brought him upon horses: The pronoun they is again indefinite, but it probably refers to the same people who killed Amaziah. In some languages the personal pronoun him will not be acceptable in this context since Amaziah was no longer alive. Even in languages where this is possible, it may be more natural to speak of “his corpse” or “his body” (Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh). The Hebrew word for horses is plural. However, Good News Translation renders upon horses as “on a horse,” and New International Version says “by horse.” The intended sense of the plural is probably that they brought his corpse “in a chariot pulled by several horses” (Bible en français courant).
And he was buried with his fathers: See the comments on 2 Chr 21.1. The passive expression he was buried will have to be made active in some languages, as it is in the Hebrew text. Possible models are “they [indefinite] buried him” and “his people buried him.” The word fathers in this context refers to the ancestors of King Amaziah. Good News Translation implies this by rendering with his fathers as “in the royal tombs.”
For the city of David, see the comments on 1 Chr 11.5. The Masoretic Text says “the city of Judah” (New International Version, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh), which Moffatt renders “the capital of Judah.” Revised Standard Version follows the Septuagint and the parallel text in 2 Kgs 14.20 by saying the city of David (also Revised English Bible). Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to “the city of Judah.” If the Masoretic Text is followed, a footnote may be added to say that the expressions the city of David and “the city of Judah” refer to the same place.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
