Translation commentary on 1 Chronicles 13:4

Abraham was the father of Isaac. The sons of Isaac: Esau and Israel: Just as verses 29-31 listed the descendants of Hagar, and verses 32-33 listed the descendants of Keturah, now verse 34 lists the descendants of Sarah. The descendants of Esau are dealt with first, in verses 35-54. Then in chapter 2, the writer turns to the descendants of Israel. The writer of 1–2 Chronicles uses Israel to designate both the individual and his descendants, the Israelites, although the Septuagint here reads “Jacob” instead of Israel. To avoid confusion, Good News Translation uses the personal name “Jacob” when the reference is to the individual named Jacob. Good News Translation avoids the repetition of the name of Isaac and reduces this verse to a single sentence by translating the sense of the first sentence in the words “Abraham’s son Isaac.” Translators may choose whichever structure seems most natural in the receptor language.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Chronicles 1:40

Alian (verse 40) is the reading in some Hebrew manuscripts. Some modern versions follow this reading but use the spelling “Alyan” (Nouvelle version Segond révisée, Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible, La Bible Pléiade). Other manuscripts have the name “Alvan” (Good News Translation, New International Version, New Living Translation, Revised English Bible, La Bible du Semeur, Nueva Versión Internacional, Nova Tradução na Linguagem de Hoje), in agreement with the spelling in Gen 36.23. The difference in spelling here may be due to a scribe having confused the Hebrew letters waw (Alvan) and yod (Alian). Some interpreters think that Alian is the Hebrew form of the name and that “Alvan” is the Edomite form.

Instead of Shephi (verse 40), a few Hebrew manuscripts have “Shepho” as in Gen 36.23. The name “Shepho” is followed by some translations that tend to harmonize the spellings of names in Genesis and 1 Chronicles (so New International Version, New Living Translation, New Century Version, La Bible du Semeur). In the Hebrew alphabet the difference in appearance between the letters waw (Shepho) and yod (Shephi) is not as great as between the letters “o” and “i” in English.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Chronicles 1:28

From the Gadites there went over to David …: Before David had taken refuge with the Philistines and lived in Ziklag, he had hid from Saul in the desert. During this time men from the tribe of Gad joined his movement. The Hebrew verb rendered went over means “to separate oneself.” Some translations use the technical term “defected” (New International Version, New Living Translation, Holman Christian Standard Bible, Anchor Bible, Braun). The sense seems to be that these soldiers from the tribe of Gad did not stay loyal to Saul as the others members of the tribe of Gad east of the Jordan did. God’s Word attempts to convey this meaning by beginning the verse with “Some men left Gad to join David…” New American Standard Bible says “And from the Gadites there came over to David….” The verb “joined” in Good News Translation fails to express the nuance of defection, that is, that these troops deserted Saul while others remained loyal to Saul.

The stronghold in the wilderness was probably in Moab, on the east side of the Jordan River (see 1 Sam 22.4). However, others think it may have been in Engedi (1 Sam 24.1). Since the word stronghold is not in the Septuagint, some interpreters think it should be deleted here. International Children’s Bible translates stronghold as “protected place,” and God’s Word has “fortified camp.” The Hebrew word translated wilderness refers to a region that is normally uninhabited by human beings. Several modern versions render it as “desert” since the word wilderness in modern English has connotations that do not fit the biblical context.

Mighty and experienced warriors is literally “mighty [men] of strength men of war for the battle.” Other translations include “valiant men trained for war” (Revised English Bible) and “good, capable fighting men” (New Jerusalem Bible).

Expert with shield and spear: The Hebrew word translated expert comes from a verb that means “to set out in rows,” “to set out in order,” or “to set ready.” In this context the Hebrew means these soldiers were trained and ready to use the shield and spear. New American Bible translates simply “equipped with,” and NJPSV has “armed with.” Some other possible models are “skilled with” (New Century Version) and “very good at using.” The Hebrew word for shield refers to a large shield that was intended to protect the whole body of a soldier. It was made of a wooden frame with leather stretched over the frame. A soldier held it by a handle in the inside. For spear see the comments on 1 Chr 11.11.

Whose faces were like the faces of lions: The focus here seems to be on the ferocity of appearance of these warriors, but other interpreters take the image of the lion to be an image of their strength. Some possible models for the first interpretation are “like lions in appearance” (Anchor Bible) and “grim as lions” (Revised English Bible). Some translations that follow that second sense are “They were as fierce as lions” (New Century Version; similarly Contemporary English Version) and “They were as strong as lions” (Braun).

And who were as swift as gazelles upon the mountains: The Hebrew word translated swift comes from a verb meaning “to hasten.” The reference is to the speed of gazelles. Running in the rugged mountain terrain required that the warriors be able to keep their footing. Perhaps by extension, Anchor Bible says they were “as nimble as gazelles upon the mountains” (similarly New Jerusalem Bible). Gazelles are a type of antelope. The kind of gazelle found in Palestine stood about 60 centimeters (2 feet) high at the shoulder and was about one meter (3 feet) long. But what is important is that they were extremely fast.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

inclusive vs. exclusive pronoun (2Chr. 18:6)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, both the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the inclusive pronoun, “since each king would be including the other in their endeavor to determine God’s will.”

inclusive vs. exclusive pronoun (2Chr. 18:7)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun, “since each king would be including the other in their endeavor to determine God’s will.”

inclusive vs. exclusive pronoun (1Chr. 12:17)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, both the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the inclusive pronoun (including David, the Benjamites and the Judahites).

inclusive vs. exclusive pronoun (2Chr. 18:14)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, some translators select the exclusive form, “since Micaiah would not be expected to participate in the battle,” the Jarai translation, however, uses the inclusive pronoun.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Chr. 12:18)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, both the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the exclusive pronoun, “since it involves a commitment to David to whom Amasai is speaking on behalf of his fellow tribesmen from Judah and Benjamin.”