Translation commentary on Luke 7:40

Exegesis:

apokritheis ‘answering,’ cf. on 1.60.

Simōn, echō soi ti eipein ‘Simon, I have something to say to you,’ i.e. ‘I want to say something to you.’ echō I.6.b.

ho de, Didaskale, eipe, phēsin ‘and he said, master, say it, or, speak.’ The words do not suggest much encouragement. phēsin is historical present.

Translation:

And Jesus answering said, or, “Jesus spoke up and said” (Good News Translation), ‘thereupon Jesus said’ (Balinese); and see on 3.16.

I have something to say to you has the connotation of requesting attention; some idiomatic phrases used are, “may I put something to you?” (The Four Gospels – a New Translation), ‘there is a (small) matter we should discuss’ (Shona), ‘something must be discussed with Simon (the name doing duty for the pronoun of the second person)’ (Balinese).

What is it? Here again several versions use an idiom indicating readiness to listen, e.g. ‘speak (to me)’ (Kituba, Marathi, Pohnpeian), ‘please, speak’ (Sundanese), ‘say what you have to say’ (Shona), ‘go ahead and speak/say it’ (Zarma, Trukese), ‘what is it, tell me’ (Tboli).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments