Exegesis:
pōs dunasai legein tō adelphō sou ‘how can you say to your brother?,’ implying that it is impossible, or, at least, does not make sense.
aphes ekbalō lit. ‘permit, or, let that I remove,’ hence ‘let me remove.’
autos tēn en tō ophthalmō sou dokon ou blepōn ‘you yourself not seeing the beam in your own eye,’ syntactically a conjunctive participial clause with dunasai legein. Most versions treat it as a subordinate circumstantial clause.
hupokrita (in Luke always in the vocative) ‘pretender,’ ‘hypocrite.’ Here it is best understood as referring to pretending not to see the beam in one’s own eye, i.e. to forget one’s own failures and mistakes (cf. Grundmann).
prōton adverb of time ‘first,’ i.e. before something else can happen.
kai tote diablepseis to karphos … ekbalein ‘and then you will see clearly the speck … so as to/in order to remove (it).’ tote refers back to prōton. karphos is primarily object of diablepseis, and secondarily of ekbalein. This infinitive is either consecutive or final, probably the former (cf. The Four Gospels – a New Translation, “you will see clearly enough to pull … out”).
Translation:
To simplify the structure of the first sentence one may say something like, ‘You cannot say to your brother, “…”. You yourself can’t (or, You, who can’t) even see the log in your own eye.’
To your brother is sometimes better omitted, because the following form of address is sufficient. The latter must agree with the rendering of ‘brother’ in the rest of the two verses, cf. e.g. ‘my friend,’ the term normally used in Tae’ in addressing a ‘companion.’
When is implicitly adversative: ‘whereas,’ ‘but.’
You hypocrite, or, ‘hypocrite that you are,’ ‘what a hypocrite you are’ (the Balinese rendering mentioned there proved too literary an expression for use in the Bible translation). An interesting specialized idiom for ‘hypocrisy’ used in Kituba is ‘eye under leaf.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
